Вечерняя песня - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорога пошла вверх, и вскоре впереди показались очертания замка. Небольшое здание из серого камня окружала стена с башнями и крепостной ров. Пришпорив лошадей, путешественники понеслись вперед, обрадованные, что до конечной цели осталось совсем немного. Подъемный мост через ров оказался опущенным, и вскоре по его настилу дробно застучали копыта лошадей. К несчастью, у одной из тяжелых повозок, с грохотом катившихся вслед за всадниками, соскочило колесо. С грехом пополам неполадку устранили, и повозка въехала во двор замка, где ее уже ждали остальные.
Вокруг царила мертвая тишина, и когда одна из прибывших лошадей тихо заржала, ржание прозвучало неестественно громко. От этой оглушающей тишины Алине стало не по себе. Все с беспокойством оглядывались по сторонам. Спешившись, Джеймс подошел к двери замка и постучал тяжелым железным кольцом. Ответа не последовало. Он постучал еще раз.
— Откройте! Я — сэр Джеймс Норвен и приехал осмотреть свои владения. У меня есть предписание короля, согласно которому Чесвик Кип принадлежит мне. Открывайте.
Спустя некоторое время массивная дверь, скрипнув, приоткрылась на несколько дюймов, и в образовавшуюся щель выглянуло сухое и морщинистое лицо какого-то человека.
— Кто ты? — нетерпеливо спросил Джеймс. — Открой дверь, старик!
— Меня зовут Катберт, — отозвался тот скрипучим, как несмазанные петли, голосом. — Сэр, я не сделал вам ничего плохого. Уезжайте отсюда, прошу вас. Этот замок принадлежит самому королю.
— Да, Его Величество унаследовал этот замок после того, как умер прежний владелец. Но он подарил его мне в награду за оказанные услуги. Если вас не успели предупредить, у меня есть предписание короля.
— Но это мало что меняет, милорд — я не умею читать, — отступив назад, старик открыл дверь пошире. — Мы получили какое-то послание, но прочитать его не в состоянии ни я сам, ни моя жена, ни даже священник. Он обещал отвезти его в Белдонское аббатство, аббатиса которого умеет читать.
— Я сам прочту вам это послание, — заверил старика Джеймс, оборачиваясь к своим спутникам и делая им знак спешиться. Потом помог Алине спуститься с лошади. Они поднялись по ступенькам крыльца и переступили порог большой залы.
Почти тотчас же молодые люди остановились, открыв рты от неожиданности.
Свет в залу проникал сквозь несколько узких окон, ни свечей, ни факелов здесь не оказалось. Но даже при столь скудном освещении нетрудно было разглядеть, что пол покрывает слой грязной соломы, у массивного деревянного стола, накренившегося на бок, не хватает одной ножки, а в углах в беспорядке громоздятся сломанные стулья. Абсолютно голые стены ничем не радовали глаз: ни картинами, ни гобеленами. Из-за ног старика крадучись вышла собака и пулей метнулась куда-то в угол. Повернув голову, Алина увидела довольно упитанную крысу, с писком зарывавшуюся в грязную солому.
— Боже правый — только и смог вымолвить Джеймс. Его новый дом, замок, в который он привез молодую жену, оказался настоящей дырой.
Джеймс с беспокойством смотрел на Алину. Ему доводилось жить и в более невыносимых условиях, но жена, он уверен, впервые попала в подобный хлев. Вспомнив, какой она могла быть гордой и надменной, Джеймс невольно содрогнулся при мысли, как поведет себя Кларисса в столь ужасающей обстановке.
Алина озиралась по сторонам, и ее глаза расширялись все больше и больше. Потом она плотно сжала губы и прикрыла их ладонью.
— Миледи, — начал было Джеймс. — Примите мои извинения. Я не знал…
Но в следующую минуту, к его удивлению, девушка рассмеялась и, как ни старалась, никак не могла успокоиться.
— О Джеймс, слава Богу, я захватила с собой кровать!
Джеймс недоумевал, как она могла смеяться в такую минуту. Но смех был столь заразительным, что и у него немного поднялось настроение.
— Да, по меньшей мере, хоть что-то из мебели у нас не будет сломанным.
Вошедшие в залу рыцари и слуги нашли Джеймса и Алину утирающими слезы, выступившие от смеха.
— Пресвятая дева Мария! — воскликнул сэр Гай, входя в залу.
Эти слова заставили Алину снова рассмеяться, но она быстро сумела взять себя в руки.
— Простите. Никак не могу успокоиться. Вот так сюрприз!
— Воистину, — Джеймс повернулся к старику. — Что здесь произошло? Где охранники? Слуги?
— В замке нет никого, кроме меня и моей жены, — ответил старик. — Здешний господин умер, и все его приближенные разошлись. Это были ленивые, вечно недовольные люди, сэр. А потом стали расходиться и слуги. Хозяина, для которого поддерживали в доме порядок, не стало, вот они и обленились. Некоторые вернулись в деревню, — последнюю фразу старик сопроводил каким-то неопределенным жестом. — А мы с Идой слишком стары. Нам некуда идти, да, если честно, и не хочется трогаться с места.
— Но ведь не вы с Идой натворили все это! — воскликнул Джеймс, махнув рукой в сторону груды сломанных стульев.
Катберт не на шутку испугался.
— О, нет!
— Но что же тогда произошло?
— Здесь побывали люди из леса, сэр, — голос старика дрогнул, и он с беспокойством огляделся по сторонам.
— Люди из… Разбойники, что ли? Грабители?
Старик кивнул.
— Да, сэр. Они хотели ограбить замок, но мало что можно было взять. Потом, какое-то время эти люди жили здесь. Видите ли, сэр, тогда как раз стояла зима, а в это время года путешественников на дорогах не так уж много. Эти бездельники только и делали, что пили, постоянно ссорились и даже дрались. А еще развлекались тем, что громко кричали и все крушили и ломали.
— Значит, я должен поблагодарить их еще и за ЭТО, — пробормотал Джеймс, зло прищурившись. Увидев выражение лица нового хозяина, старик невольно попятился, а Джеймс обратился к сэру Гаю. — Завтра же пошлем в Норкасл за подкреплением, — он улыбнулся. — Хорошо бы сюда приехали брат или Стивен, — тяжело вздохнув, Джеймс прибавил: — Пойду, осмотрю верхние этажи.
Пробираясь по вороху грязной соломы, Джеймс направился к лестнице, а обернувшись, удивился, увидев жену, которая шла за ним, старательно подбирая юбки.
— Вам не стоит ходить со мной, — сказал Джеймс. — Готов поспорить, наверху все тоже перевернуто вверх ногами.
— А я и не ожидаю ничего лучшего, — усмехнулась девушка. — Все равно, убирать придется женщинам, пока мужчины будут ловить разбойников. Поэтому скорее мне, а не вам, следует все осмотреть, — она с вызовом посмотрела на мужа. — И, скорее всего, не вы, а я должна сказать: «Вам не следует ходить со мной».
Алина была восхитительна, когда вызывающе улыбалась. Джеймсу хотелось прямо сейчас, здесь, обнять и расцеловать ее. Он думал о том, существует ли где-то на свете хоть одна женщина, которая не потеряла бы присутствие духа во время сражения, а потом с улыбкой вошла бы в замок, где царит полный беспорядок. Джеймс вспомнил, как жена постоянно дрожала и ныла во время их первого путешествия в Норкасл, жалуясь, то на слишком грубую пищу, то на ограниченное, на сборы время, то еще на что-нибудь. Теперь Кларисса казалась совсем другой женщиной, не похожей на ту, прежнюю.