Прекрасная вдова - Дженет Маллани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты запутался в театральных приемах. Предложи свои услуги Оттеруэлу. Я слышал, он раздумывает о новой постановке.
Если ты не можешь уговорить Кэролайн отправиться в Нортумберленд, предложи ей перебраться в другой дом. Придумай что-нибудь! Представь, к примеру, что сточный колодец в доме засорился и требует ремонта. Или что… (Далее следуют детали, не представляющие интерес для читателя.)
— Это неприлично, — заявляет Мэри, разглаживая мое нижнее белье.
— Я его любовница.
— Это не так. Все это неприлично.
— Подумай, что ты говоришь. Представь на минуту, что я на самом деле его любовница. Ты входишь и видишь меня в его объятиях. Тогда это было бы прилично? Да, мне пришлось действовать самой. Что же в этом такого?
Вдруг она начинает хохотать:
— Да вы только вспомните его лицо, миледи!
Я очень хорошо помню его лицо. Герцог вытаращил глаза, залился румянцем, сбросил меня на пол и понесся к дверям, где чуть не сшиб с ног бедную Мэри! Перед тем как выбежать из комнаты, он повернулся ко мне. Как сейчас помню его испуганное лицо. Подумать только, это герцог, в жилах которого течет королевская кровь, потомок аристократов могучей империи! В ту минуту он показался мне просто ничтожеством!
— Вы нанесли мне непоправимый ущерб, мадам! — произнес он с тихой злобой и выбежал из гостиной.
Я до сих пор не понимаю, что он имел в виду.
— Как вы думаете, он вернется, миледи?
— Надеюсь, вернется. Этих мужчин так трудно понять!
Я и в самом деле не знаю, когда он появится снова и что нам с Мэри делать. В конце концов, я очень многим обязана ей. Она прошла со мной огонь, воду и медные трубы. В основном огонь и воду. И все в надежде на то, что я заплачу ей.
Уже шесть дней, как герцог уехал. В дверь стучат. Миссис Тайсон приносит кувшин с горячей водой. Встаю с кровати. Чем так дурно пахнет от нее? Должно быть, она наступила на что-то протухшее.
С расческой в руках появляется Мэри.
— Чем вы сегодня займетесь, миледи?
— Пожалуй, пройдусь после завтрака, а потом разучу пару пьес. Вряд ли сегодня стоит ждать гостей.
— Вот ваше платье, миледи, и жакет — сегодня прохладно. Если хотите прогуляться, надо поспешить. Кажется, дождь собирается.
Какая вонь! Я невольно останавливаюсь на лестничном пролете. Точно так пахло от миссис Тайсон.
— Мэри, ты чувствуешь?
Она кивает.
Вонь усиливается, по мере того как мы спускаемся ниже. Огромная крыса зигзагом летает по узкому проему коридора. Мы с Мэри отчаянно визжим. Внезапно дверь в комнату прислуги распахивается, зловоние распространяется повсюду, вылетает пес, чуть больше крысы, и с громким лаем устремляется за мерзкой тварью.
— Умница, Джек! Хватай ее! — кричит кто-то снизу.
В мгновение ока я забегаю в гостиную, прыгаю на стул и крепко прижимаю юбки к ногам, в то время как пес хватает крысу за шею и начинает яростно рычать.
Тем временем Мэри бросается к окну, поднимает раму и высовывает голову наружу. Беднягу тошнит.
На пороге комнаты, в белом одеянии, стоит «мертвец», восставший из могилы. Запах разлагающегося тела бьет в ноздри. Знакомый голос, к счастью, выводит меня из оцепенения.
— Прошу простить меня, миледи, — произносит Тайсон, снимая белую тряпку с лица и развязывая длинный, до пола, фартук. — Сточный колодец слегка засорился.
— Слегка?
Я не могу поверить своим ушам. Смердящий запах пропитал всю гостиную. Я прикрываю нос платком.
— Она… сдохла? — тихо спрашивает побледневшая Мэри, держась за подоконник.
— Да, мисс. К сожалению, завтрак сегодня будет только у Джека.
Мэри снова высовывает голову из окна.
— Это просто невыносимо! — кричу я. — Немедленно пошлите за Беком!
— Я уже сделал это, миледи. Нам придется раскопать выгребную яму, и крысы…
— О Боже!
— Боюсь, миледи, они могут побежать наверх, в комнаты. Не бойтесь, Джек — замечательный охотник! Даю слово, он переловит их всех! Давно он так славно не охотился!
Что ж, хоть кто-то из нас этим утром получит удовольствие. Джек относит свой завтрак в угол комнаты. Появляется миссис Тайсон. Ее юбки подобраны, ноги обуты в деревянные башмаки. По-видимому, внизу случилось настоящее наводнение.
— Плохи наши дела, миледи, — грустно произносит она. — А тут еще и огонь погас.
Внизу стучат. Миссис Тайсон идет открывать. Господи, пусть хоть кто-нибудь придет к нам на помощь!
В дверях гостиной появляется мистер Бек. Он подносит платок к носу и кланяется. Его совсем не удивляет тот факт, что я стою на стуле, Мэри висит в окне, а пес в углу поедает дохлую крысу.
— Миледи, его светлость желает, чтобы вы как можно скорее покинули этот дом.
— Слава тебе Господи!
— Миссис Тайсон поможет вам собрать багаж.
— Нет-нет, мы вполне справимся сами.
Я не хочу, чтобы миссис Тайсон притрагивалась к моим вещам — от нее дурно пахнет. Я беру Мэри за руку и увожу от окна. Она еле передвигает ноги. Ей надо полежать. Кладу мокрое полотенце ей на лоб и начинаю паковать одежду. Спустя полчаса Мэри встает с кровати и, пошатываясь, идет собирать свои вещи.
Какое счастье! Вещи упакованы и уложены в экипаж. Я так спешу оказаться на свежем воздухе, что едва успеваю попрощаться с Тайсонами. Наконец мы трогаемся.
— Где сейчас его светлость? — спрашиваю я Бека.
— Он еще вчера уехал, миледи, в другом экипаже.
Значит, это не единственный его экипаж. А он совсем неплох, с гербом на дверцах, обит кожей и бархатом. Герцогу удалось произвести впечатление! Даже у Бладжа не было такого.
— Полагаю, мы отправляемся в Нортумберленд? — спрашиваю я.
— Мадам, вы очень проницательны.
А что, если открыть дверцу и выпрыгнуть на ходу? Я могу сделать это в любую минуту. Но… Мэри уже не в силах притворяться. На ее бледном лице выступил пот. Кажется, она вот-вот лишится чувств. Я осторожно кладу ее голову на свои колени. Теперь у меня нет никаких сомнений. Она беременна.
Побег с самого начала не был возможен. На какие средства я буду жить? Продать одежду и жемчужные серьги? Надолго этого не хватит. Мне просто необходимо узнать, что задумал герцог и какое отношение к его плану имеют Линсли и Райли.
Ясно, что Конгриванс тоже как-то связан с герцогом. Стыдно признаться, но я так хочу взглянуть на него, хоть разок! А может, мне удастся простить его? Какая же я дура! Теперь ему известно, что я содержанка Тируэлла. Сможет ли он когда-нибудь простить меня?