Жажда любви - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, – протянула она с непривычной неуверенностью, – вам не следует так много работать, Бомонт. Попробуйте сократить количество встреч и больше отдыхать. Вы плохо выглядите.
Несколько секунд он просто восхищался прикосновениями ее тонких пальцев, перебирающих волосы, разжимавших давившие на голову тиски. Но тут смысл ее слов дошел до него.
– Встречи!
Герцог выругался и, вскочив, кое-как напялил парик. Наспех поклонился жене, безжалостно задушил желание восхититься ее красотой и вылетел из комнаты.
Оставшись одна, Джемма снова подошла к шахматному столику и уставилась на доску.
14 апреля
Третий день шахматных матчей Бомонт – Вильерс
Роберте чудилось, что она пролетела через дыру в стене и оказалась в бродячем цирке «Миггери». Вокруг нее творились события, в которых сама она участия не принимала. А она-то планировала подкупить лакея Вильерса и хитростью завлечь герцога к алтарю. Она задумала подменить свидетельство о браке. Но в конце концов все это оказалось ни к чему. А что же понадобилось? Цитата из шекспировской «Лукреции», платье, оказавшееся чуть-чуть маловатым, и внезапно…
Внезапно – что? Герцог Вильерс в присутствии ее отца выразил желание ухаживать за ней, но что это означало?
Вопрос не давал Роберте заснуть. А вдруг это всего лишь злобная шутка с его стороны?!
Но на следующее утро ей принесли пакет, завернутый в мягкий голубой бархат, размером с дорогую Библию. Когда она развязала ленту, на пол упала карточка. Роберта подняла ее и увидела вязь острых букв. Почерк, несомненно, принадлежал Вильерсу.
«Я не умею ухаживать. Прошу, не злоупотребляйте своей властью, о Прекрасная! Я нахожу, что эта безделица напоминает мне о вас».
Роберта решила, что это, должно быть, дорогое издание поэзии Шекспира. Но, развернув голубой бархат, увидела… Не Шекспира. Это был портрет молодой деревенской девушки в простом платье с крохотной клеткой в руках.
– Какая прелесть! – ахнула Джемма, когда Роберта показала ей портрет. – Несомненно, это работа сэра Джошуа Рейнолдса! Так изысканно!
– Как по-вашему, почему она держит мышеловку? – спросила Роберта.
– Думаете, это мышеловка?
Джемма всмотрелась в картину, и на ее лице промелькнуло нечто неопределимое. Неужели это желание или… того хуже… ревность?!
Сердце Роберты бешено заколотилось. Она хотела Вильерса, но почти так же сильно хотела сохранить дружбу Джеммы.
Но Джемма как ни в чем не бывало весело напомнила:
– Дорогая, это действительно мышеловка, потому что… ну, вы знаете эту старую поговорку насчет брака, верно?
– Мышеловка? – нахмурилась Роберта.
– Мышеловка священника!
Смех Джеммы, ничуть не омраченный ревностью, звучал звонко и искренне. Но почему-то теперь портрет нравился Роберте немного меньше, чем несколько минут назад.
– Весьма характерно для Вильерса, – продолжала Джемма. – Изысканный, чудовищно дорогой подарок… любой другой на его месте послал бы вам рубин. Но в этом подарке есть скрытая ирония.
– Он сообщает, что все это время издевался надо мной? И грубо пошутил, когда дал понять, что собирается ухаживать за мной?
– О нет. Он хочет, чтобы вы тоже повеселились, неужели не видите? Брак – это безумие. И он шутит над ним, потому что другого ничего не остается.
Ничего не остается? А вот Роберта так не считала, хотя это было невероятно глупо, учитывая тот факт, что именно она намеревалась хладнокровно завлечь Вильерса в ловушку брака. И вот теперь, когда он добровольно сунул голову в капкан и смеется над всеми ограничениями супружеской жизни, ей как-то неловко? Ей не по себе?
– Мы устроим званый ужин, – объявила Джемма. – Надо все хорошенько обдумать, но позже. А сейчас едем на Бонд-стрит.
Джемма больше не вспоминала об ужине, пока не приехал муж, чтобы сделать очередной ход. Не тратя времени, он пошел конем на с3, но Джемма чувствовала, что ему не по себе. Она долго обдумывала ход, прежде чем пойти конем на f3.
– Интересно, – пробормотал Элайджа, мельком глянув на доску.
В процессе этой игры она многое узнала о муже. Похоже, ему требовалось секунды две, чтобы оценить ее очередной ход. Сила его ума воистину поразительна!
– Я подумываю дать званый ужин на этой неделе, – объявила она, откидываясь на спинку стула. Сегодня он не выглядел таким измученным, хотя в глазах пряталась невероятная усталость, весьма ее тревожившая.
– Мы не приглашали гостей к ужину с тех пор, как вы уехали в Париж, – заметил он, казалось, совершенно забыв об оскорбительном присутствии миссис Гроуп. – Фаул будет на седьмом небе!
– Я решила, что неплохо бы вместе составить список гостей, – продолжала Джемма, – за исключением тех, кто не посчитает нужным приехать из-за спутницы маркиза. Уверена, что Харриет не станет поднимать шума. Кого хотели бы пригласить вы?
– Из палаты?
– Господи, нет! То есть, конечно, если этот человек не ваш лучший друг.
– Друг, – повторил Бомонт, словно пробуя слово на вкус.
– Кстати, о друзьях, вернее, о бывших друзьях, – заметила Джемма, не спуская с него глаз. – Я приглашу Вильерса, поскольку он ухаживает за леди Робертой.
Бомонт пожал плечами и сухо улыбнулся:
– Ухаживает? Или делает вид? У меня создалось отчетливое впечатление, что он ухаживает за моей женой, если слово «ухаживает» здесь уместно.
– Большинство джентльменов предпочитают увиваться сразу за несколькими женщинами. Это всего лишь род деятельности, как, например, еда.
– Если не считать того, что в роли блюда выступаете вы, – бросил он утомленно. Похоже, это обстоятельство совершенно его не интересовало. И уж конечно, он не ревновал.
– Значит, у нас маркиз и миссис Гроуп…
– Миссис Гроуп?! – отрывисто расхохотался он.
Джемма тоже улыбнулась:
– Разве Фаул не упоминал ее имени? А вот Роберта вовсе не уверена в существовании мистера Гроупа. В любом случае за стол сядут восемь человек, включая Роберту, Деймона и Вильерса. Будет лучше, если мы добавим еще двоих.
– На вашем балу я встретил весьма интересную особу, – немного оживился Бомонт. – Мисс Шарлотту Тэтлок.
– Одну из дочерей сэра Патрика Тэтлока? – нахмурилась Джемма. – Я едва знаю эту семью.
– Она показалась мне удивительно умной, – пояснил герцог, поднимаясь.
– Есть еще кто-то, кого бы вы хотели видеть за столом? Каро отдаст все необходимые распоряжения, но клянусь сдерживать порывы ее воображения. Зато потом она сможет поиграть нам на фортепьяно.