Форель и Фемида - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно. Я сейчас вернусь.
Марк скрылся в доме. Роза отвернулась и отошла в сторону.
— До чего трудно приходится Розе! — сказала Китти с неожиданным сочувствием, после чего с обычной манерностью отхлебнула шерри. — Не теряйте присутствия духа при виде моей юбки, — громко сказала она. — Едва ли она доставит вам удовольствие.
— А почему? — спросил Аллейн.
— Знаете, она ужасно пропахла рыбой.
2
Аллейн вглядывался в невыразительное личико Китти, думая о том, что сейчас выражает его собственное лицо. Потом он с любопытством посмотрел на остальных. На лице леди Лакландер отражалось не больше волнения, чем на лице Будды, зато следы испуга были заметны в глазах Джорджа. Роза по-прежнему стояла в стороне.
— Так вы тоже увлекаетесь рыбной ловлей, миссис Картаретт? — спросил Аллейн.
— Избави Бог! — возмутилась она. — Я просто пыталась вчера вечером отобрать рыбу у кошки.
Остальные в изумлении уставились на нее.
— Дорогая Китти, — сказала леди Лакландер, — надеюсь, вы думаете, что говорите.
— А в чем дело? — вспыхнула Китти, к которой внезапно вернулись ее вульгарность и наглость. — Ну и что? Я говорю правду. А к чему вы, собственно, клоните? — беспокойно добавила она. — Что такого, если я сказала, что моя юбка пахнет рыбой? Что они имеют в виду? — спросила она Аллейна.
— Дорогая моя… — начала было леди Лакландер, но ее перебил Аллейн:
— Извините, леди Лакландер, но миссис Картаретт абсолютно права. Говорить правду — дело совершенно обычное. Уверяю вас.
Леди Лакландер закрыла рот.
— Где же вы встретили эту кошку, миссис Картаретт?
— По эту сторону моста, — неохотно пробормотала Китти.
— Вот как? — с азартом спросил Аллейн.
— В зубах у нее была прекрасная форель, и я решила, что для нее это слишком жирно. Наверное, — продолжала Китти, — она — из подопечных старого Окки Финна. Я имею в виду кошку. Так или иначе, я попробовала отнять у нее рыбу. Эта зверюга мне ее не отдавала. А когда я все-таки выхватила у нее форель, оказалось, что с другого бока рыба наполовину обглодана. Поэтому я отдала ее кошке, — равнодушно произнесла Китти.
— А вы не заметили на рыбе никаких особых следов? — осведомился Аллейн.
— Да нет! А же говорю, она была наполовину обглодана.
— А на той части, которая сохранилась?
— Вроде бы нет. А о каких следах вы говорите? — вдруг встревожилась Китти.
— Это не важно.
— Это была отличная форель. Сначала я подумала, что ее выловил Морис, а потом решила, что ее поймал Окки Финн и отдал своей кошке, он ведь так помешан на кошках, что все готов им отдать, верно, Джордж?
— Ну да! — механически воскликнул Джордж, по-прежнему не глядя на Китти.
— Это, разумеется, возможно, — кивнул Аллейн, как если бы это не играло никакой роли.
Из дома вышел Марк.
— Одежду упакуют, — сообщил он Аллейну, — и положат к вам в машину. Она, кстати, только что пришла. Я позвонил в Хаммер и попросил, чтобы вещи пока не отдавали в чистку.
— Большое спасибо! — поблагодарил Аллейн и повернулся к леди Лакландер. — Вы, надеюсь, понимаете, что в подобном деле мы вынуждены работать и работать, чтобы получить как можно более полную картину того, что происходило в предшествующие дни, а иногда — недели и даже месяцы. Обычно девяносто девять процентов информации оказываются совершенно бесполезными, так что всем представляется, что полиция ведет себя нагло и во все сует нос. И тем не менее порой, иногда случайно, удается выявить вроде бы незначительную деталь, которая позволяет обнаружить истину.
Леди Лакландер уставилась на Аллейна, как василиск. Она размеренно моргала, закрывая и открывая свои белесые веки, как ставни, что придавало ей несколько пугающее сходство с рептилией. Поморгав таким образом, она обратилась к Аллейну:
— К чему вы клоните, дорогой мой Родерик? Смею надеяться, вы не будете особенно деликатничать. Прошу вас, скажите, чего вы от нас хотите.
— Ну разумеется! Вот что я хотел узнать: когда я пришел, вы беседовали о мемуарах сэра Гарольда Лакландера?
По наступившему молчанию Аллейн понял, что угадал. Его уже не в первый раз удивляло, до чего похожи друг на друга люди, которых внезапно охватил испуг все они как бы стекленеют.
Леди Лакландер первая оправилась от потрясения.
— Да, мы говорили именно об этом, — сказала она. — У вас исключительно острый слух.
— Я расслышал только название издательской фирмы. Я у них тоже печатаюсь, — ответил Аллейн. — Брирли и Бентвуд. Превосходная фирма! Вот я и подумал, что они печатают мемуары.
— Рада, что эта фирма вам нравится, — сухо сказала леди Лакландер. — Я разделяю ваше мнение.
— Публикация была поручена полковнику Картаретту?
После секундной паузы Марк и Роза хором ответили:
— Да.
— Это должно быть весьма увлекательным занятием, — любезно произнес Аллейн.
Джордж сдавленным голосом произнес что-то насчет того, какое это ответственное дело, и неожиданно предложил Аллейну выпить.
— Милый мой Джордж, — раздраженно перебила его леди Лакландер, — Родерик у нас по служебному делу и пить с тобой шерри не станет. Не будь ослом!
Джордж обиделся, покраснел и в поисках поддержки взглянул на Китти.
— Почему бы вам не сесть, Рори? — с грубоватой любезностью предложила леди Лакландер — Что вы перед нами маячите? Вот же стул!
— Благодарю вас, — сказал Аллейн и сел. — Я, конечно, постараюсь больше не маячить, но, знаете ли, улыбок и любезностей от меня не ждите — стоит мне появиться, как все вы ощетиниваетесь, сомкнув ряды.
— Вздор! — резко возразила леди Лакландер, и ее одряхлевшая кожа на мгновение потемнела, что придало ей мимолетное сходство с ее сыном.
Аллейн заметил, что Роза Картаретт бросила на него полный испуга и мольбы взор, а Марк взял свою невесту за руку.
— Ну, — бодро сказал Аллейн, — если все это вздор, забудем о нем и займемся не имеющими никакого значения деталями. Например, деталями автобиографии. Я рад, что сейчас здесь нет мистера Финна, потому что хотел спросить вас, повествует ли сэр Гарольд о трагедии, случившейся с Финном-младшим. Он ведь вряд ли мог пропустить этот эпизод?
Посмотрев на их растерянные лица, Аллейн добавил:
— А может быть, он ничего об этом не писал?
— Я не читала мемуаров моего мужа, — ответила леди Лакландер. — Да и никто не читал, кроме Мориса.
— Вы хотите сказать, леди Лакландер, что не читали всей книги или что вообще не читали и не слышали ни одного отрывка?