Подари мне поцелуй - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боже мой! Он собирался поцеловать ее. Может, он и не был безнадежен, но Джулия очень быстро приближалась к этому состоянию – и не только потому, что тоже не могла спать. Она не знала, как отзовется на еще один поцелуй. Только не сейчас, когда мокрая одежда так тесно облегает каждый дюйм его великолепной сильной груди.
Она сделала шаг назад, колени ее предательски задрожали.
– Теплое молоко очень полезно для здоровья. Возможно, я сама попробую его пить.
Остановившись, Алек нахмурился и изучающе посмотрел на нее, будто видел впервые.
– Неужели вы тоже плохо спите, Джулия?
Как она могла спать, если мужчина ее мечты лежал в комнате напротив, такой чувственный и такой пылкий? Джулия покраснела еще больше, боясь, что нечаянно скажет лишнее.
Помолчав немного, она с трудом выговорила заплетающимся языком:
– Сегодня вечером состоится раут. Накануне таких важных событий я всегда плохо сплю.
Алек удивленно изогнул бровь и шагнул к ней еще ближе.
– Вам незачем беспокоиться: я уверен, что все пройдет хорошо. Леди Бирлингтон позаботится об этом.
Если бы Джулия протянула руку, то могла бы дотронуться пальцами до его обнаженной груди, которая была видна из-под расстегнутой сорочки.
Приняв ее молчание за сомнение, виконт еще раз заверил:
– Серьезно, Джулия. Все будет хорошо.
– Разумеется. – Словно издалека она услышала свой голос, необычно глухой и слабый.
Алек потер небритый подбородок, и Джулия как зачарованная проследила за его красивой рукой с длинными пальцами. Казалось, воздух вокруг них сгустился, превратившись в томительное тепло. Будучи не в состоянии стоять спокойно, Джулия принялась теребить шнурки своего ридикюля, пока они не разделились на отдельные ниточки. Алек помогал своим слугам мыть Мака и даже собирался бежать за этим непослушным ребенком на улицу, а это означало, что у ее мужа необычайные запасы доброты. Несмотря на его многочисленные заявления, у него была очень великодушная натура.
От всех этих мыслей Джулии захотелось обнять его и...
Приложив значительное усилие, она все же взяла себя в руки и изобразила на лице дружескую прохладную улыбку. Алек не должен догадываться о ее чувствах. Тем не менее правила приличия побуждали ее по меньшей мере поблагодарить его за предпринятые усилия.
Прекратив безуспешные попытки оторвать пальцы от тесьмы сумочки, Джулия подняла взгляд на мужа.
– Вы очень помогли Маку. Благодарю нас.
– Пустяки, никакого беспокойства. – Алек пригладил все еще мокрые волосы, а когда по его щеке скатилась капля воды, усмехнулся. – Ну, если только чуть-чуть.
Джулия кивнула, сообразив, что она, должно быть, сейчас похожа на глупую овцу. Впрочем, ни одна женщина, глядя на Дьявола Хантерстона, промокшего до нитки, не смогла бы остаться спокойной.
Внезапно Алек рассмеялся, и глаза его блеснули.
– Может, нам стоит попробовать обучить Мака на лакея для помощи Барроузу? Я думаю, ему бы это понравилось.
Джулия уже собралась ответить, но, к своему ужасу, услышала, как из ее уст послышалось странное бормотание:
– Как вы прекрасны!
Алек вздрогнул, словно она его ударила.
– Что вы сказали?
В замешательстве она замолчала, но через миг ей удалось хладнокровно пожать плечами:
– Как чудесно, что вы помогли Маку.
Он нахмурился.
– Не делайте из меня святого. Этому мерзавцу повезло, что я его не поймал сегодня утром. Может, щеткой ему и не досталось бы, но уж уши я бы ему точно надрал.
К облегчению Джулии, на пороге появился Барроуз.
– Завтрак подан, – величественно произнес он, и Джулия отметила, что волосы его были аккуратно причесаны, а шейный платок старательно завязан.
Барроуз повернулся к Алеку:
– Позвольте вам напомнить, милорд, что сегодня утром у вас назначена встреча с душеприказчиками.
Хмыкнув, виконт критически оглядел свою промокшую одежду.
– Сначала мне нужно переодеться: не годится, чтобы эти старые болтуны застали меня в таком виде.
– Слушаюсь, милорд. – Поклонившись, Барроуз вышел.
– Что нужно душеприказчикам на этот раз? – поинтересовалась Джулия.
– Узнать мои намерения, любовь моя.
«Любовь». Она знала, что он произносил это слово машинально, потому что так было принято, но сердце ее все же застучало чаще.
– Насколько я понимаю, они хотели бы напомнить мне условия завещания. – Алек невесело улыбнулся. – Как будто я нуждаюсь в напоминании.
Джулия вздрогнула. Благодаря Маку Алек и так уже получил сегодня множество напоминаний о том, что он теперь женат.
– Может быть, мне лучше поехать с вами? Несправедливо, что вы должны объясняться с этими скрягами в одиночку...
– Думаю, в этом нет необходимости.
– Очень жаль. Я раньше никогда не встречалась с душеприказчиками, и мне это было бы весьма интересно.
Алек слегка улыбнулся.
– Но это же не диковинные животные вроде слонов, дорогая, а просто горстка филантропов, которые не имеют ни малейшего понятия о прелестях жизни.
Хотя эти слова не были обращены к ней, все же они задели ее, и Джулия раздраженно спросила:
– Что вы подразумеваете под «прелестями жизни»? Алек изумленно поднял взгляд.
– Я имею в виду все, что доставляет удовольствие. Она нахмурилась.
– Вы хотели сказать «счастье»?
– Нет. Я говорю об удовольствии. Физическом удовольствии.
Щеки ее восхитительно порозовели.
– Ах вот оно что!
Ее шляпка съехала немного набок, руки в перчатках нервно теребили ридикюль. Джулия выглядела очень целомудренной и невинной и вместе с тем чрезвычайно привлекательной. У Алека возникло совершенно безумное желание лишить ее этой напускной холодности, разрушив с помощью поцелуев воздвигнутый ею бастион целомудрия, и тем несколько ослабить мучения, о которых она даже не догадывалась.
Самообладание Алека держалось на волоске и могло быть нарушено в любое мгновение. У него уже не хватало сил сопротивляться своему желанию обладать ею. Она грезилась ему бессонными ночами и не покидала его при свете дня.
Алек не спеша подошел к жене.
– Скажите мне, Джулия, а что вам доставляет удовольствие?
Попятившись, она уперлась спиной и стойку перил и, нервно перебирая пальцами шнурки ридикюля, осторожно взглянула на него.
– Ну... Однажды я ела вишневое желе на балу у Комптонов – поверьте, очень вкусное...