Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прибыли к жилищу Тюскэ. Невеста вышла с помощью свата Тюдаю из паланкина и проследовала прямо в парадную горницу. А здесь уже стояли в порядке посреди комнаты симадай[155] и чашечки. Отю села возле них, и сейчас же началось питье сочетальной чаши.
Так и стала Отю молодухой, женой Тюскэ.
Мирно и любовно зажили себе молодые новобрачные, и ни разу не случалось у них, чтобы они кинулись кусать друг друга, оскалив свои острые зубы. Между ними царило полное согласие. Делом своим они занимались усердно, отца и мать чтили, и царил в доме у них мир, и успех сопровождал их. Все, как есть все, шло у них по-хорошему. Тюбэ нарадоваться не мог, глядя на их житье.
– Ведь вот же! И чего только было мне обращаться зря совсем и к Месяцу, и к Облаку, и к Ветру. Самая подходящая партия – это свой своему, в своем кругу: конь – лошади, бык – корове, ну а крыса – крысе, конечно. Нет ничего лучше, как заключать браки таким образом. А все же оно вышло для нас так, очевидно, благодаря содействию бога Дайкоку, в которого мы так веруем. Надо помнить это и не забывать! – внушал Тюбэ молодоженам.
Новобрачные благодарили бога и с тех пор не пропускали ни одного праздника его, чтобы не совершить поклонения местному Дайкокутэну.
Примечания
1
Момо – букв.: «персик», таро – приставка к имени старшего сына.
2
Бути – букв.: «пестрый».
3
Масира – название породы обезьян.
4
Кигису – золотистый фазан.
5
Хико-Хоходэми – может приблизительно значить «принц – огненная любовь». Это имя труднообъяснимо. Микото – почетный титул, прибавляемый к именам синтоистских божеств в значении «божество», «божественный», «почитаемый».
6
Ямасати-хико – букв.: «принц – счастливая охота».
7
Хико-Хэносусори – букв.: «принц – распространение огня».
8
Умисати-хико – букв.: «счастливая рыбная ловля».
9
Окина – «старик», почетная приставка к именам известных чем-нибудь престарелых лиц. Сёдзути-но-окина – «старец соленая земля» (как, например, дно моря).
10
Кацура – кассия (Cercidiphyllum japonicum).
11
Таманои – букв.: «нефритовый колодец». Нефрит считается волшебным, чудодейственным, благовестным камнем.
12
Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.
13
Тамаёри-химэ – букв.: «принцесса, опирающаяся на жемчуг».
14
Сакэ – рисовая водка, выделываемая в Японии.
15
Komo – музыкальный инструмент вроде большой арфы.
16
Бонит – рыба из семейства скумбриевых (Thynrms pelamis).
17
Тоса – одна из провинций на Сикоку; в Тосе очень много бонитов.
18
Двузубка колючая – рыба из семейства иглобрюхих (Tetrodon); ее мясо очень вкусно, хотя в некоторые периоды года бывает ядовито.
19
Komu – рыба из семейства плоскоголовых (Platycephalus).
20
Тай – пагр, или мрежник серебристый (Pagrus cardinalis).
21
Краб – морской короткохвостый рак.
22
Каки – хурма, персимон (Diospyros kaki).
23
Мондзю – ученик Сакьямуни (Будды), известный своей мудростью.
24
Сегодня как раз седьмой день… – моления об умерших совершаются в течение 70 дней со дня смерти, через каждые семь дней.
25
…извиняясь наперед за скромность постного… – по случаю смерти.
26
Чайная церемония – в торжественных случаях чаепитие в Японии сопровождается особым сложным ритуалом. Изучение правил чайной церемонии входило в программу воспитания девушек из дворянских семей.
27
Самураи – класс воинов, состоявших на службе у сёгуна и даймё (см. примеч. 32).
28
Эти три сокровища, эмблемы божества: меч, чудодейственный камень и металлическое зеркало. Зеркало, по мнению некоторых японских писателей, отождествляет само божество – богиню солнца. Оно хранится в ящике, завернутом в бархатную материю, из которой никогда не вынимается; когда материя истлевает, оно обертывается новой поверх истлевшей.
29
Сиро – букв.: «Белка» (белая собака).
30
…приношения этими лепешками перед табличкой… – для каждого умершего делается табличка, на которой пишется его посмертное, т. е. особое, данное уже после смерти имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. С этого времени душа успокаивается, ибо делается сопричастной Будде, божеством. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и приносятся жертвы из цветов, плодов, печенья. Такая табличка называется «ихаи».
31
Ёсино и Цукигасэ – местности около Киото, знаменитые своими пышно цветущими сливами и вишнями. Японцы очень любят цветки сливовых и вишневых деревьев, особенно вишневых; у вишни (сакуры) ценятся только цветы, плоды их несъедобны. Сливовые и вишневые цветы – любимая тема японских поэтов.
32
Даймё – букв.: «большое имя». Так называлось высшее владетельное феодальное дворянство древней Японии. На службе у даймё состояли самураи. Самураи – вообще служилый люд, но главным образом под этим разумеется служилый класс воинов. В 1871 году, т. е. после реставрации императорской власти в Японии, даймё и самураи упразднены. Теперь они составляют высшее («кадзоку») и среднее («сидзоку») дворянство Японии.
33
Ханасака – букв.: «распускание, цветение цветов».
34
Тэнно – титул японского императора, значит «небесный хозяин». Ныне употребляемый синоним этого титула «тэнси» значит «сын неба». Оба титула указывают на божественное происхождение так называемых земных императоров, с которых и начинается исторический период Японии, все начало которого окутано туманом поэтической легенды. Период земных правителей начинается в Японии с императора Дзимму-тэнно (660 г. до н. э.), с которого идет одна непрерывная династия вплоть до наших дней. Дзимму считается прямым потомком земных богов, которые и были правителями Японии до него, а земные боги ведут свое начало от небесных богов, создателей Японии. Упоминаемый здесь император Итидзё правил с 987 по