Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин

Сказания Древней Японии - Садзанами Сандзин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 53
Перейти на страницу:
Тюскэ было напротив в амбаре и от Тюбэева дома отстояло довольно далеко. Когда наступил день ввода невесты, Отю уселась в пышный паланкин и тронулась в путь, сопровождаемая спереди и сзади толпою провожатых. С дверных балок – по стропилам, со стропил – по оконным карнизам, с карнизов – по свесам крыш в стройном порядке двигалась свадебная процессия. Все живущие поблизости крысы толпами высыпали отовсюду, чтобы поглазеть. С полок, из дыр в стенах, из-за перегородок, из щелей раздвижных дверей – отовсюду глядели они жадными глазами на шествие. Говорят, что когда бывает свадьба лисицы, то пригревает солнце и идет дождь. Но тут была свадьба крысы; погода стояла восхитительная, и свадебный поезд был так пышен, двигался так величаво и степенно, что все только ахали.

Прибыли к жилищу Тюскэ. Невеста вышла с помощью свата Тюдаю из паланкина и проследовала прямо в парадную горницу. А здесь уже стояли в порядке посреди комнаты симадай[155] и чашечки. Отю села возле них, и сейчас же началось питье сочетальной чаши.

Так и стала Отю молодухой, женой Тюскэ.

Мирно и любовно зажили себе молодые новобрачные, и ни разу не случалось у них, чтобы они кинулись кусать друг друга, оскалив свои острые зубы. Между ними царило полное согласие. Делом своим они занимались усердно, отца и мать чтили, и царил в доме у них мир, и успех сопровождал их. Все, как есть все, шло у них по-хорошему. Тюбэ нарадоваться не мог, глядя на их житье.

– Ведь вот же! И чего только было мне обращаться зря совсем и к Месяцу, и к Облаку, и к Ветру. Самая подходящая партия – это свой своему, в своем кругу: конь – лошади, бык – корове, ну а крыса – крысе, конечно. Нет ничего лучше, как заключать браки таким образом. А все же оно вышло для нас так, очевидно, благодаря содействию бога Дайкоку, в которого мы так веруем. Надо помнить это и не забывать! – внушал Тюбэ молодоженам.

Новобрачные благодарили бога и с тех пор не пропускали ни одного праздника его, чтобы не совершить поклонения местному Дайкокутэну.

Примечания

1

Момо – букв.: «персик», таро – приставка к имени старшего сына.

2

Бути – букв.: «пестрый».

3

Масира – название породы обезьян.

4

Кигису – золотистый фазан.

5

Хико-Хоходэми – может приблизительно значить «принц – огненная любовь». Это имя труднообъяснимо. Микото – почетный титул, прибавляемый к именам синтоистских божеств в значении «божество», «божественный», «почитаемый».

6

Ямасати-хико – букв.: «принц – счастливая охота».

7

Хико-Хэносусори – букв.: «принц – распространение огня».

8

Умисати-хико – букв.: «счастливая рыбная ловля».

9

Окина – «старик», почетная приставка к именам известных чем-нибудь престарелых лиц. Сёдзути-но-окина – «старец соленая земля» (как, например, дно моря).

10

Кацура – кассия (Cercidiphyllum japonicum).

11

Таманои – букв.: «нефритовый колодец». Нефрит считается волшебным, чудодейственным, благовестным камнем.

12

Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.

13

Тамаёри-химэ – букв.: «принцесса, опирающаяся на жемчуг».

14

Сакэ – рисовая водка, выделываемая в Японии.

15

Komo – музыкальный инструмент вроде большой арфы.

16

Бонит – рыба из семейства скумбриевых (Thynrms pelamis).

17

Тоса – одна из провинций на Сикоку; в Тосе очень много бонитов.

18

Двузубка колючая – рыба из семейства иглобрюхих (Tetrodon); ее мясо очень вкусно, хотя в некоторые периоды года бывает ядовито.

19

Komu – рыба из семейства плоскоголовых (Platycephalus).

20

Тай – пагр, или мрежник серебристый (Pagrus cardinalis).

21

Краб – морской короткохвостый рак.

22

Каки – хурма, персимон (Diospyros kaki).

23

Мондзю – ученик Сакьямуни (Будды), известный своей мудростью.

24

Сегодня как раз седьмой день… – моления об умерших совершаются в течение 70 дней со дня смерти, через каждые семь дней.

25

…извиняясь наперед за скромность постного… – по случаю смерти.

26

Чайная церемония – в торжественных случаях чаепитие в Японии сопровождается особым сложным ритуалом. Изучение правил чайной церемонии входило в программу воспитания девушек из дворянских семей.

27

Самураи – класс воинов, состоявших на службе у сёгуна и даймё (см. примеч. 32).

28

Эти три сокровища, эмблемы божества: меч, чудодейственный камень и металлическое зеркало. Зеркало, по мнению некоторых японских писателей, отождествляет само божество – богиню солнца. Оно хранится в ящике, завернутом в бархатную материю, из которой никогда не вынимается; когда материя истлевает, оно обертывается новой поверх истлевшей.

29

Сиро – букв.: «Белка» (белая собака).

30

…приношения этими лепешками перед табличкой… – для каждого умершего делается табличка, на которой пишется его посмертное, т. е. особое, данное уже после смерти имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. С этого времени душа успокаивается, ибо делается сопричастной Будде, божеством. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и приносятся жертвы из цветов, плодов, печенья. Такая табличка называется «ихаи».

31

Ёсино и Цукигасэ – местности около Киото, знаменитые своими пышно цветущими сливами и вишнями. Японцы очень любят цветки сливовых и вишневых деревьев, особенно вишневых; у вишни (сакуры) ценятся только цветы, плоды их несъедобны. Сливовые и вишневые цветы – любимая тема японских поэтов.

32

Даймё – букв.: «большое имя». Так называлось высшее владетельное феодальное дворянство древней Японии. На службе у даймё состояли самураи. Самураи – вообще служилый люд, но главным образом под этим разумеется служилый класс воинов. В 1871 году, т. е. после реставрации императорской власти в Японии, даймё и самураи упразднены. Теперь они составляют высшее («кадзоку») и среднее («сидзоку») дворянство Японии.

33

Ханасака – букв.: «распускание, цветение цветов».

34

Тэнно – титул японского императора, значит «небесный хозяин». Ныне употребляемый синоним этого титула «тэнси» значит «сын неба». Оба титула указывают на божественное происхождение так называемых земных императоров, с которых и начинается исторический период Японии, все начало которого окутано туманом поэтической легенды. Период земных правителей начинается в Японии с императора Дзимму-тэнно (660 г. до н. э.), с которого идет одна непрерывная династия вплоть до наших дней. Дзимму считается прямым потомком земных богов, которые и были правителями Японии до него, а земные боги ведут свое начало от небесных богов, создателей Японии. Упоминаемый здесь император Итидзё правил с 987 по

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?