Человек с тысячью лиц - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бесшумно, на цыпочках, детектив прокрался в библиотеку. Дверь была закрыта. Клик остановился и прислушался.
Вначале он услышал слабый шорох бумаги. Выходит, генерал не ушел в свою комнату, а остался там.
Двигаясь по-прежнему осторожно, Клик пробрался от закрытой двери библиотеки назад к открытой двери гостиной, а потом вспомнил, что Алиса говорила, что госпожа Рейнор дремала после кофе. Она ушла спать… спать в полдевятого!
Учитывая все, что произошло в этот вечер, инспектор Клик осторожно вошел в комнату и огляделся, словно хотел что-то найти.
Дворецкий, похоже, ушел к себе. Волнение, крики, полицейские свистки вынудили всех слуг выскочить на улицу. Разговоры о преступлениях и происшествия этого вечера расшевелили всех, кто жил в доме, нарушив рутину заведенного тут порядка. И! Серебряный поднос с кофейным сервизом и бокалы все еще стояли на столе, ожидая, когда слуги вернутся и унесут их. Кроме того, здесь была дюжина ликеров с крошечными стопочками венецианского стекла.
Ликеры с кофе! Инспектор Клик подошел к подносу и внимательно осмотрел стопочки. Судя по всему, дамы выпили по одной. Выходит, Алиса тоже пила спиртное! Нет, сомнительно… Использовали только одну стопку, и госпожа Рейнор решила лечь спать.
Клик протер кончиками пальцев по внутренней стороне стопки, а потом лизнул палец. Спиртное в графине на столе гостиной и в бутылочках на подносе было одним и тем же.
Инспектор так ничего и не сказал, однако времени понапрасну терять не стал. Через мгновение он решил, что тут уже все сделал, и вернулся в сад.
Алиса Лорн ждала его в кустарнике, но инспектор Клик направился совсем в другую сторону. Он обошел угол дома, миновал дорожку, ведущую к руинам, окна гостиной, где спал пьяный наследник, и нырнул во тьму, встал под защитой деревьев, напротив широкой каменной террасы, на которую выходили высокие окна библиотеки.
Когда инспектор подошел, все окна были ярко освещены, но потом без всякого предупреждения свет погас и библиотека погрузилась во тьму.
А через мгновение инспектору Клику пришлось отступить еще глубже в тень деревьев.
Он предупредил генерала Рейнора, чтобы тот был осторожен и запер приоткрытое окно. Но генерал не только пренебрег советом инспектора, но сделал наоборот — открыл его пошире.
— Она придет снова, вы так считаете, генерал? — почти беззвучно себе под нос прошептал инспектор Клик. — Плохой ход, мой друг, очень плохой ход… Ш-ш-ш!
К тому же у генерала один ботинок был в грязи, а манжет испачкан зеленью.
Инспектор замер, а потом и вовсе присел под деревьями.
В темноте послышался мягкий шорох шагов. Кто-то, осторожно пробираясь среди зелени, приближался к открытому темному окну.
В том, что ночной посетитель не кто иной, как леди Клаверинг, инспектор Клик ни на мгновение не сомневался, хоть и удивлялся безрассудству этой женщины, рискнувшей вновь прийти в поместье после краткой встречи у калитки. Наверное, поэтому он спокойно стоял среди теней, затаив дыхание, и ждал, что произойдет дальше. Однако он все равно чувствовал разочарование, казался сам себе запутавшимся и озадаченным, потому что теперь все должно было решиться в скучной и несерьезной манере. Поскольку если вновь прибывшая и в самом деле окажется леди Клаверинг, как он полагал, и если ему удастся услышать ее разговор с генералом, то у детектива наверняка появится необходимая информация.
Поздний гость продвигался с чрезвычайной осторожностью, но, видимо, не умел двигаться бесшумно и с большим трудом пробирался среди деревьев, делая всевозможные усилия, чтобы не шуршать листвой, но при этом наверняка не позаботился о сохранности своего наряда.
Кустарник, в зарослях которого Алиса ожидала инспектора, был рядом с тем местом, где притаился в тени Клик. И вновь, как уже не раз этим вечером, удача отвернулась от него. Он слышал движение ночного гостя, когда тот прошел мимо, направляясь прямо к кустам, а потом услышал тонкий голосок, нетерпеливо звавший его. Это, без сомнения, был голос мисс Лорн; она говорила, соблюдая должную осторожность, но в то же время отчетливо:
— Как это мило. Ну, Пурвисе! Вы хотите сказать, что это… вы?
Пурвисе! Не леди Клаверинг, а старый камердинер Джефа Клаверинга! Нужно было убедиться в этом. Никогда нельзя определить, какую именно дорожку выберет хитрый кот…
Пурвисе! Каково? Конечно, слуга должен был сыграть роль своего рода посланца — исполнителя опасной миссии. Инспектор Клик решил взглянуть на господина Пурвисса и перекинуться с ним парой слов, если, конечно, тот не попытается подойти к открытому окну.
А потом детектив задумался над тем, чем он занят. Стремительно, однако двигаясь совершенно бесшумно, словно тень, он выскользнул из своего убежища, прошел вдоль дома и вернулся к фасаду, а потом сделал вид, словно только что вышел из особняка и, не скрываясь, двинулся в сад, направляясь к кустам. Оказавшись рядом с кустами, он неожиданно остановился, вынул портсигар, чиркнул спичкой, словно собираясь закурить, и, глянув в сторону, в свете горящей спички всего в ярде от себя увидел Алису Лорн, беседующую с пожилым человеком, который выглядел как камердинер.
— Добрый вечер, мисс Лорн. Вижу, вы тоже наслаждаетесь вечерней прогулкой? Позволите к вам присоединиться?
— С удовольствием, господин Барч, — ответила Алиса и шагнула в сторону камердинера, а тот, в свою очередь, отступил. — Господин Пурвисс только что прибыл от леди Клаверинг, чтобы узнать подробности относительно господина Джеффри…
— Ах да, — пробормотал Клик, улыбнувшись, так как знал, что в темноте никто не разглядит его улыбку. — Он уехал в полдень, ведь так? Вы, очевидно, очень тоскуете без сэра Филиппа. Днем он тут был?
— Да, — ответила Алиса. — Я только что рассказала об этом господину Пурвиссу, но мне кажется, у него есть сообщение от леди Клаверинг для генерала Рейнора…
— Я так и думал, — торжествующе заметил Клик, хотя при этом соблюдал железное спокойствие. — Ах! Но генерал уже лег спать. Я слышал, он говорил, что не стоит нарушать режим. Однако если у вас есть какое-то послание или письмо, я пойду и разбужу его.
— Нет никакой потребности делать это, сэр, — поспешно ответил Пурвисс. — Она просила всего лишь книгу о зеленых посадках, если я случайно встречу генерала Рейнора. А вообще, это не так уж важно, сэр.
— Понимаю, понимаю, — многозначительно протянул Клик, однако ночные тени скрывали его улыбку.
— Что же касается господина Джеффри, — любезно продолжала Алиса, — то он в полной безопасности. Он отправился в город по поручению леди Кэтрин…
— Спасибо, мисс, — ответил Пурвисс с уважением. — Ее светлость будет очень рада, узнав об этом. Она очень беспокоилась. Доброй ночи, мисс! Доброй ночи, сэр! — поблагодарил камердинер, после чего стремительно исчез в ночи.