Острые края - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это Дэмиен Марч в тебя стрелял?
— Ты и об этом знаешь?
— От Салли Уоррен, которую я попросила навести о тебе справки.
Колфакс поцеловал ей запястье.
— Я ведь говорил тебе, что однажды у меня был очень неприятный инцидент с оружием.
— Наверное, это очень больно.
— Должно быть, выглядит не очень сексуально, — поморщился Сайрус. — Пожалуй, мне не следовало снимать рубашку.
— Не говори глупостей. — Юджиния села на постели, скрестив ноги по-турецки. — Если бы ты увидел такой же шрам у меня, тебе было бы неприятно?
— Разумеется, нет.
— В таком случае ты знаешь мою реакцию на твои шрамы. Меня беспокоит лишь то, какую боль тебе пришлось испытать. Я ведь только сейчас начинаю понимать всю серьезность ранения. Ты просто чудом остался в живых.
Лицо Сайруса прояснилось.
— Ничего, все нормально. Это было давно.
— Три года назад.
— Успокойся, я в порядке, — улыбнулся Колфакс.
— Он выстрелил тебе в спину. Он не просто хотел тебя убить, ублюдок пытался расправиться с тобой самым подлым, самым трусливым из возможных способов.
— Ш-ш-ш. — Сайрус коснулся пальцами ее губ. — Ты разбудишь Рика.
— Но…
Убрав руку, он начал целовать Юджинию и целовал до тех пор, пока она не опустилась на подушки. Своим весом Сайрус буквально вдавил ее в матрас, но его тяжесть доставляла ей удовольствие.
— Помнишь, я как-то сказала, что ты никогда не сможешь манипулировать мной с помощью секса? — пробормотала она.
— Да. — Глаза Сайруса поблескивали в свете восходящего солнца. — Ты решила изменить свое мнение?
— Не совсем. — Юджиния провела рукой по его волосам. — Пожалуй, тебе стоит сделать еще одну попытку.
Он тихонько рассмеялся чувственным смехом, от которого Юджинию обдало жаром.
— Как говаривал мой дедушка Бо, если у тебя не вышло с первого paзa…
— Пробуй еще и еще.
— Ты была знакома с моим дедом?
— Просто догадка. Я ведь говорила, что у меня прекрасно развита интуиция.
— Помню. — Сайрус взглянул в окно. — Как бы я ни уважал своего деда, но следующую попытку придется отложить до вечера.
Он с видимым сожалением встал. Юджиния наблюдала, как он поднимает с пола гавайскую рубашку и, небрежно поводя широкими плечами, надевает ее. С не меньшим интересом она смотрела, как Сайрус натягивает брюки. В каждом его движении чувствовались мужественность и сила, которые действовали на нее как наркотик.
— Ты идешь в свою комнату из-за Рика? — спросила она.
— Он наверняка понял, что мы спим вместе, в этом нет ничего страшного. — Сайрус взял мокасины. — Но он должен знать, что существуют деликатность и такт. Мужчина не должен хвастаться сексуальными подвигами перед восемнадцатилетним парнем.
— И этому тебя научил дедушка Бо? — улыбнулась Юджиния.
— Это я сам для себя вывел, — сказал он и направился к двери.
— Сайрус, не забудь насчет восемнадцатилетнего парнишки.
— Не напоминай. Я сам знаю, что сегодня нужно восстановить отношения с Риком, — мрачно ответил Сайрус. — Правда, я не очень хорошо представляю, как это сделать.
— Дать ему понять, что больше не считаешь его ребенком.
Несколько секунд Сайрус молча смотрел на Юджинию.
— Ты считаешь, дело в этом? — спросил он наконец.
— Мне показалось, ты слишком долго играл роль его отца и не понял, что уже сделал свое дело.
— Мое дело?
— Ты сделал из него мужчину, и он хочет, чтобы к нему относились как к мужчине.
Сайрус еще немного помолчал, затем кивнул:
— Ты права. Вероятно, я больше ему не нужен.
Уловив нотку грусти, Юджиния нахмурилась.
— Возможно, Рику не нужна твоя опора и защита, твои объяснения, как должен вести себя мужчина в той или иной ситуации. Но я уверена, ему всю жизнь будет нужно от тебя нечто большее. Твое уважение.
Сайрус надолго замолчал, изучающе глядя на нее.
— Ладно, я все понял. Встретимся за завтраком.
Стоя у окна «Полуночной галереи», Юджиния держала в обеих руках сверкающую желтым, красным и бирюзовым цветами стеклянную скульптуру. Солнце играло на соблазнительных изгибах фигуры.
— Великолепно, — пробормотала Юджиния, обращаясь скорее к себе, чем к Фенелле Уикс, которая наблюдала за ней из-за прилавка.
— Чудесная вещица, не так ли? Автор назвал ее «Солнце».
— Он из местных? — поинтересовалась Юджиния, переводя взгляд на хозяйку магазина.
— Да, его зовут Джейкоб Хаустон. Я вам о нем говорила. У него дом и мастерская на Грик-роуд.
— Я куплю это, — сказала Юджиния, осторожно поставив скульптуру на прилавок.
— Вы собираетесь выставить ее в Либрукском музее? — усмехнулась Фенелла.
— Нет. Она станет экспонатом моей личной коллекции. Хотя я все же покажу ее на ежегодной выставке современных мастеров, работающих со стеклом. Она пройдет в Либрукском музее осенью.
— На выставке «Режущий край»? — расширила глаза Фенелла.
— Верно. — Юджиния вынула из бумажника кредитную карточку. — Мне бы хотелось взглянуть на другие работы Хаустона.
— Вы говорите серьезно?
— Очень серьезно.
— Джейкоб будет в экстазе, — заметила Фенелла, прокатывая карточку через машинку.
— Еще я хотела бы поговорить с ним, — сказала Юджиния, наблюдая за тем, как хозяйка заворачивает покупку в несколько слоев коричневой бумаги. — Вы можете дать адрес его мастерской?
— Грик-роуд находится примерно в миле от города. Когда увидите знак, поверните налево. Джейкоб обосновался в полумиле от поворота, но учтите, он весьма темпераментный. Чуть что не по нему, тут же срывается с тормозов. Правда, за работой он совсем другой человек. Холоден, как чай со льдом в жаркий летний день.
— Спасибо.
— Вам нравится жить в Стеклянном доме?
— Очень нравится. Оттуда фантастические виды.
— Да, я слышала.
Юджиния с любопытством взглянула на Фенеллу.
— Вы никогда там не бывали?
— Адам Дэвентри приглашал на вечеринки только художниц. — В глазах хозяйки промелькнуло отвращение. — Он был помешан на них, обожал с ними спать, наблюдать за тем, как они работают.
— Понимаю. — Надо быть поосторожнее, подумала Юджиния и вспомнила темное помещение, заставленное работами любовниц Дэвентри. — Я в курсе того, что о нем говорят. Похоже, у него действительно было много… романов.