Гордость и страсть - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарт проводил ее милость к паланкину и помог Розали сесть на пони, а кто-то еще из мужчин подсадил горничную леди Мюррей на ее коня.
Удостоверившись, что все его подопечные уселись, Гарт повернулся, чтобы попрощаться с принцессой.
— Мы готовы, мадам, — сказал он с поклоном, а когда она кивнула, повернулся к Амалии: — Хотите что-нибудь передать своей сестре, миледи?
— Мама и Розали скажут все, что нужно, сэр. Но вы окажете мне любезность, если отыщете Тэмми Джока и Сима Эллиота и передадите им от меня привет.
Его брови взлетели кверху, и он поинтересовался с дразнящей улыбкой:
— Надеюсь, вы возлагаете на меня эту задачу не для того, чтобы обрушить ярость Букклея на мою голову?
— Они просто друзья. Вы не совершите ничего неподобающего.
— В самом деле, я встречала их обоих, сэр Гарт, — сказала Изабелла. — Ах да, и еще я решила, что вы должны взять с собой сэра Харальда, чтобы он привел назад моих людей. Не пристало мне возвращаться домой всего лишь с половиной обычного эскорта или позволять моим людям разъезжать без опытного командира.
— Как пожелаете, мадам.
Всего три слова, но Амалия видела, что он не в восторге от решения принцессы. Он желает присутствия рядом сэра Харальда не больше, чем Амалия или Изабелла. Но если кому-то придется терпеть такого ужасного человека, она была рада, что это сэр Гарт.
Он еще раз поклонился и отвернулся, стиснув зубы.
Амалия взглянула на принцессу и увидела, что глаза ее поблескивают.
— Думаю, — сказала она, — он не рад сэру Харальду.
— Вижу, — ответила Изабелла. — Ну, мне сэр Харальд тоже не нужен, а особенно в качестве командира нашей партии, когда мы будем возвращаться в Суитхоуп-Хилл.
Амалия недоумевала, как можно этого избежать, поскольку Гарт едет в Галлоуэй, но не стала просить разъяснений. Они с Изабеллой хорошо ладят, но терпимость принцессы может в мгновение ока обратиться королевской надменностью, если кто-то ее раздражает. Приставать к ней с расспросами — значит ступать по тонкому льду.
Амалия извинилась и пошла попрощаться с матерью и Розали. Она напомнила им прислать весточку, когда родится ребенок.
— Обязательно пришлем, — заверила ее Розали. — Не могу дождаться, когда увижу малыша. Мег уверена, что это будет мальчик, но я хочу племянницу.
— Ручаюсь, Мег и Уот будут счастливы, кто бы ни родился, — заметила Амалия.
— Они примут Божью волю, — строго сказала леди Мюррей, — как пристало всем нам. А тебе, Амалия, не мешало бы помнить, что хорошая дочь подчиняется тем, кто имеет над ней власть. Она также делает все возможное, чтобы обеспечить безопасность семьи.
— Я знаю, вы хотите как лучше, мадам, но отец пообещал, что я могу не вступать в брак, в котором не буду счастлива. Полагаю, он сказал это вполне серьезно, потому что ему не нравится мысль выделять мне приданое, как того желает правитель.
— Вот как? С этим мы разберемся.
— Значит, вы не против, чтобы он дал мне в качестве приданого значительную часть земель Элайшо?
— Земель? — Она нахмурилась. — Ты хочешь сказать, что Файф этого ждет?
— Ну да. Я думала, вы знаете, — с наигранным удивлением ответила Амалия.
— Полагаю, знала, — пошла на попятный ее милость. — Ну, нельзя же помнить все подробности.
Амалия прекратила этот разговор и пожелала им обеим счастливого пути, удовлетворенная тем, что мать ни о чем не знала, и надеясь, что земля ей не настолько безразлична, как думает сэр Иаган. Если же нет, остается только молиться, чтобы он продолжал стоять на своем.
После их отъезда Изабелла объявила о своем решении не возвращаться в Суитхоуп с половиной эскорта, а дождаться возвращения остальных. Сэр Гарт, продолжала она, сказал ей, что может вернуться в пятницу к ночи, а к середине дня в субботу уж наверняка.
Время тянулось медленно. Погода держалась ясная, и постоянное журчание реки было успокаивающим. Мужчины охотились и удили рыбу, избегая шумной активности, которая могла вызвать неудовольствие их хозяев. Посему пребывание в Мелроузе было тихим, спокойным и, как жаловалась Сьюзен Леннокс, невозможно скучным.
— С таким же успехом мы могли бы быть монашками, — сказала Сьюзен в пятницу днем. — Лошади должны отдыхать, поэтому мы не можем кататься верхом. Монахи не заговаривают с нами, даже чтобы пожелать доброго утра. А мужчины не хотят, чтобы мы ходили без надлежащего сопровождения дальше нескольких шагов от дома. А поскольку под «надлежащим» они подразумевают несколько человек, получается настоящее представление.
В кои-то веки согласная с ней, Амалия могла лишь напомнить, что, по мнению Изабеллы, остальные вернутся уже сегодня к ночи.
— Да, конечно, но даже если они вернутся, им захочется дать лошадям отдохнуть пару дней, а мне не нравится это место. Уж слишком тихое.
Амалия знала, что Сьюзен и Суитхоуп-Хилл считает слишком тихим. В самом деле, для Сьюзен любое место, не изобилующее холостыми мужчинами, слишком тихое. Она как-то призналась, что поступила в свиту к принцессе в уверенности, что они будут жить при дворе и наслаждаться развлечениями, распространенными до смерти старого короля.
Принцесса терпеть не могла придворные сборища, хотя любила их до смерти Джеймса Дугласа, если Джеймс мог на них присутствовать. Но Джон Эдмонстон имел пристрастие к чересчур бурным, на ее вкус, увеселениям, и она не получала от них никакого удовольствия.
Как бы то ни было, Изабелле и ее фрейлинам пришлось ждать возвращения мужчин до середины субботы. Когда они прибыли, Амалия с удивлением увидела, что их ведет сэр Гарт.
Сэр Харальд ехал рядом с ним, разумеется. Но сэр Ха-ральд не выглядел таким грозным, как если бы был один. И он не возглавит возвращение свиты принцессы домой.
— Я привез для вас послание, леди Амалия, — сказал Гарт, шагая навстречу принцессе. — Ребенок еще не родился, но, возможно, принцесса позволит вам пройтись со мной позже, чтобы я мог сообщить вам остальные новости.
— Ну разумеется, сэр, — отозвалась Изабелла, бросив на Амалию странный взгляд. — Но сейчас прогуляйтесь со мной к кладбищу, ибо сегодня я его еще не навещала. Вы должны рассказать мне, как обстоят дела, и скоро ли мы сможем поехать домой в Суитхоуп.
— Мы можем вернуться сегодня же, если хотите, мадам, — предложил Гарт. — Вьючные лошади отдохнули, поскольку леди Мюррей и Розали путешествовали со своими, а лошади ребят вполне выдержат, если мы не будем их слишком гнать.
— Спешки нет, сэр, — сказала принцесса. — Пойдемте, все обсудим.
Амалия со вздохом проводила их взглядом. Послушники уже накрывали к обеду, поэтому вероятность того, что прогулка затянется, весьма невелика.
— Хватит на них глазеть, — приструнила ее леди Аве-рил. — Тебе надо привести себя в порядок к обеду, а не стоять здесь столбом.