Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот именно. – В её голосе послышалисьметаллические нотки.
– Вот почему ты убежала из зала вчера?
– Я не убежала.
– Ты не хочешь выходить за меня замуж. – Этопрозвучало почти как обвинение.
– Я так не говорила.
– Значит, хочешь выйти за меня замуж?
– Я не говорила этого тоже… впрочем, это не стольважно. У нас нет никакого выбора… ни у тебя, ни у меня.
– И это тебя беспокоит?
– Разумеется, нет, – ответила онавысокомерно. – Я всегда знала, что мне выберут мужа.
– Так в чем же дело?
– Я принцесса империи, Гарион.
– Ну и что?
– Я не привыкла быть ниже других.
– Ниже других? Ниже кого?
– В документе утверждается, что ты – Повелитель Запада.
– Ну и что?
– Это значит, ваше величество, что вы по положениювыше, чем я.
– Тебя огорчает это?!
Она бросила на него испепеляющий взгляд.
– С разрешения вашего величества, я удаляюсь. – И,не дожидаясь ответа, принцесса выскочила из комнаты.
Гарион задумчиво посмотрел ей вслед. Дело зашло слишкомдалеко. Он хотел было направиться к тете Пол и выразить ей свое возмущение, но,подумав, решил, что вряд ли найдет у неё сочувствие. В особенности если учесть,что она делала все, чтобы он не свернул с намеченного ею пути. Необходимо скем-то поговорить… с тем, кто был бы дьявольски хитер и неразборчив всредствах, чтобы найти выход из создавшегося положения. Он вышел из гостинойСе'Недры и пошел искать Силка.
Слуга Силка, который убирал постель хозяина, заикаясь икланяясь, сообщил, что не знает, где тот может находиться.
Поскольку комнаты Бэйрека, в которых он проживал с женой идетьми, находились в двух шагах, Гарион быстро направился к нему, стараясь неоглядываться на человека в сером, шествовавшего за ним.
– Бэйрек, – сказал он, стуча в дверь. – Этоя, Гарион. Можно войти?
Леди Мирел сразу же открыла дверь, присев в почтительномреверансе.
– В чем дело, Гарион? – спросил Бэйрек, сидевшийна стуле с сыном на руках.
– Я ищу Силка, – ответил Гарион, проходя впросторную и уютную гостиную, в которой валялись детские игрушки и одежда.
– Ты не в духе, – заметил Бэйрек. – Может,что-то не так?
– У меня очень плохие новости, – со вздохомпроизнес Гарион. – Я должен поговорить с Силком. Может, он даст дельныйсовет.
– Отобедаешь с нами? – предложила леди Мирел.
– Я уже ел, спасибо, – поблагодарил Гарион,оглядывая её с ног до головы.
Она распустила косы, которые имела обыкновение заплетать, итеперь её светлые волосы спадали на плечи. Одета она была в простое зеленоеплатье и держала себя непринужденно, не то что раньше. От внимания Гариона неускользнуло и то, что Бэйрек в присутствии жены выглядел не таким мрачным, какпрежде.
Вскоре в комнату вошли две дочери Бэйрека, ведя за руки Миссию.Они уселись в углу и принялись играть в какую-то непонятную игру, часто ивесело смеясь
– Я думаю, мои дочери решили похитить его, –усмехнулся Бэйрек. – Представь себе – я по уши занят женой и детьми, носамое интересное в том, что я совсем не против.
Мирел украдкой, чуть улыбнувшись, посмотрела на мужа, затемперевела взгляд на детей.
– Девочки от него просто без ума, – сказала она,поворачиваясь к Гариону. – Ты не замечал, что невозможно прямо смотреть вего глаза больше секунды? Они проникают прямо в сердце.
– Наверное, потому, что он всем доверяет, –предположил Гарион, поворачиваясь к Бэйреку. – Не знаешь, где можно найтиСилка?
– Иди по коридору и прислушивайся, где играют вкости, – рассмеялся Бэйрек. – Воришка не оставляет эту забаву с техпор, как мы сюда прибыли. Дерник, должно быть, знает. Скорее всего, он прячетсяв конюшне. Члены королевских семей вызывают у него дрожь
– Так же как и у меня, – добавил Гарион.
– Но ты сам член королевской семьи, – напомнилаему Мирел.
– Тем хуже, – ответил он.
В конюшню вели служебные проходы, и Гарион решилвоспользоваться ими, а не теми коридорами, где можно было встретить знать ипридворных. Этими узкими проходами между комнатами пользовались большей частьюслуги, работавшие на кухне, и Гарион предположил, что обслуживающему персоналуон пока что еще плохо известен. Проходя быстро по такому коридору и низконаклонив голову, чтобы его случайно не узнали, он краем глаза заметил вполутьме того же человека, который упрямо шел за ним от королевскихапартаментов. Рассердившись и не желая больше терпеть это, Гарион резкоповернулся.
– Я знаю, что ты там прячешься. Выходи, чтобы я могтебя видеть. – И стал ждать, нетерпеливо притоптывая ногой.
В глубине коридора было тихо и спокойно.
– Немедленно выходи! – потребовал Гарион, повышаяголос.
Но не последовало ни шороха, ни звука. Он собиралсяповернуть назад, чтобы поймать настырного преследователя, крадущегося по егостопам, но в этот момент показался слуга с подносом, уставленным грязнымитарелками.
– Ты по дороге сюда никого не заметил? – спросилего Гарион.
– Нет, – ответил тот, очевидно не узнав своегокороля.
– Ни единой души?
Слуга покачал головой и ответил:
– Мне никто не попадался на глаза после того, как явышел от короля Драснии. Вы не поверите, это его третий завтрак! Я не виделчеловека, который столько бы ел. – Он с любопытством посмотрел наГариона. – Понимаете, вам нельзя здесь находиться, – предупредилон. – Если шеф-повар застукает вас, то непременно побьет. Ему не нравятсялюди, болтающиеся тут без дела.
– Я иду в конюшню, – объяснил ему Гарион.
– Ну а я, пожалуй, побегу, а то может влететь.
– Я это учту, – сказал Гарион.
Леллдорин выходил из конюшни и, заметив идущего позаснеженному двору Гариона, испуганно спросил:
– Как тебе удалось ускользнуть от всех? Затем, как бывспомнив, кто находится перед ним, поклонился.