Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно. — Она повела головой, взглянув наиспуганного Адиса, а затем снова на наемника. — Однако я думаю, тыприобрел себе сегодня врага. В один прекрасный день он может стать достаточносильным.
Исас пожал плечами.
— У меня было много врагов, — ответствовал онкоролеве. — Некоторые из них и до сих пор живы. — Он сурово смерилвзглядом Адиса. — А если у Адиса будет до меня дело, то мы можем обсудитьего наедине в один прекрасный день. Или ночь — чтобы наша дискуссия никому немешала спать.
— Нам теперь надо уходить, — сказалаПолгара. — Ты нам очень помогла, Салмиссра. Спасибо тебе.
— Мне безразлична твоя благодарность, — ответилаей Салмиссра. — Не думаю, что мы когда-нибудь снова увидимся, Полгара.Полагаю, что Зандрамас посильнее тебя и она уничтожит тебя.
— Это покажет время.
— И то правда. Ну, прощай, Полгара.
— До встречи, Салмиссра. — Полгара намеренноповернулась спиной к трону.
— Гарион, Исас, идемте.
— Сарис, — произнесла Салмиссра необычным тоном,почти нараспев, — подойди ко мне.
Гарион полуобернулся и увидел, как королева-змея всяподобралась, голова ее стала ритмично раскачиваться взад-вперед, в еемертвенных глазах устрашающе засветился голодный блеск, и противиться их зовубыло невозможно.
Сарис, хватая ртом воздух, с замершими в ужасе поросячьимиглазками, лишенный всякой способности мыслить, робко двинулся к трону, с трудомпереступая одеревеневшими ногами.
— Ну иди же, Сарис, — снова нараспев произнеслаСалмиссра, — я так жажду обнять тебя и дать тебе мой поцелуй.
Полгара, Гарион и Исас через резную деревянную дверьспокойно вышли в коридор. Не успели они сделать нескольких шагов, как изТронного зала до них донесся душераздирающий крик, полный бесконечного ужаса. Постепенноон стал звучать более сдавленно, хрипло, пока не угас.
— Похоже на то, что пост главного евнуха сделалсявакантным, — сухо констатировал Исас. Потом, пока они еще шли по тускломукоридору, он обратился к Полгаре:
— А теперь, моя госпожа, — заговорил он,приготовясь загибать пальцы, — поговорим об оплате. Во-первых, за то, чтоя провел вас и молодого человека во дворец. Во-вторых, за то, что я убедилСариса проводить нас в Тронный зал. В-третьих, за то, что я…
Уже почти рассвело, когда они, озираясь по сторонам,выбрались из дома Дроблека. Густой серый туман окутывал узкие и кривые улочкиСтисс-Тора, по которым брели они следом за Исасом через бедный квартал понаправлению к докам.
Запах стоячей воды и вонь, столь свойственные трущобам, втумане казались особенно сильными, щекоча ноздри Гариона.
Они вышли из узенького переулочка, и тут Исас знакомприказал всем остановиться, вглядываясь в туманную муть. Потом кивнул.
— Пойдемте, — прошептал он. — И постарайтесь нешуметь.
Они поспешили вдоль булыжной мостовой, едва освещенноймутно-красным в тумане свечением фонарей, и вновь оказались в таком жепереулке, заваленном отбросами. В дальнем его конце Гарион разглядел медленнотекущие воды реки, в тумане казавшиеся совсем бледными.
Одноглазый убийца повел их по другой мощеной улочке кобветшалому покосившемуся причалу, едва различимому в тумане. Он остановился втени бесформенной хибарки, которая чуть ли не висела над самой водой, и сталвозиться с дверью. Потом медленно открыл ее, стараясь не шуметь и для верностиприкрывая своими лохмотьями ржавые петли, издававшие протестующийстрадальческий скрип.
— Сюда, — прошептал он, и все последовали за ним впропахшую сыростью лачугу. — К мосткам привязана лодка, — полушепотомпродолжал он. — Подождите здесь, а я ее приволоку.
Он снова пошел к выходу, и Гарион вновь услыхал тихий скрипржавых петель.
Они ждали, нервно прислушиваясь к писку и копошению крыс,заполонивших эту часть города. Время, казалось, остановилось. Гарион стоялподле самой двери, глядя в щель между двумя подгнившими досками на окутаннуюгустым туманом улочку, упиравшуюся прямо в реку.
— Готово, — услыхал он наконец голос Исаса.Казалось, прошли долгие часы.
— Осторожнее на лестнице. Ступени скользкие.
Один за другим они спустились по лестнице в лодку, которуюодноглазый подогнал прямо под хибару.
— Мы должны вести себя тише воды, — предупредилон, когда все уселись. — Где-то тут на реке еще одна лодка.
— Лодка? — обеспокоенно переспросил Сади. — Ате люди в ней, что они делают?
Исас пожал плечами.
— Наверное, что-то крамольное.
Он толкнул суденышко, уселся на центральную скамью ипринялся грести так, медленно и осторожно погружая весла в маслянистые водыреки, что не было слышно ни единого звука. Туман поднимался от темной водырваными клочьями, а несколько освещенных окошек высоко в башнях Стисс-Тора былимутны и казались нереальными, словно маленькие золотые свечи из призрачногосна.
Исас мерно греб — его весла издавали лишь слабое подобиезвука.
И тут откуда-то из тумана внезапно донесся приглушенныйкрик, потом всплеск — и что-то забулькало.
— Что это было? — нервно просипел Сади, когда Исасперестал грести, вслушиваясь в тишину.
— Тихо, — прошептал одноглазый.
Откуда-то из тумана послышался топот — словно кто-топереступал ногами по днищу лодки, затем тяжелый всплеск весла, затем кто-товыругался хрипло и громко.
— Тише! — раздался другой голос.
— С какой стати?
— Не хватало еще, чтобы каждая собака в Стисс-Торезнала, что мы с тобой здесь.
— Да ты не беспокойся. Камушек, который я привязал емук ногам, долго продержит его на дне.
Послышался удаляющийся скрип уключин.
— Любители, — презрительно пробормотал Исас.
— Политическое убийство? — спросил Шелк с ноткойпрофессионального любопытства в голосе. — Или просто кто-то с кем-топоквитался?
— А какая нам разница?
Исас снова принялся грести, бесшумно погружая весла в воду.