Вальсингамские девы - Анна Морион
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А почему она так страшно кричит?
– Потому что из нее лезет ребеночек, и ей очень больно.
Кэсси еще крепче прижалась к сестре и задрожала.
Увидев, как испугалась Кэсси, Кэтрин ускорила шаг, чтобы поскорее пройти дом роженицы, но крики бедной женщины преследовали их еще полпути.
Вечером того же дня, как уехала Кристин, Кэтрин работала на поле, а Кэсси вновь забрела в Риверсхольд, где нарвала с дюжину яблок, а затем вернулась в деревню, села на берегу реки, положив рядом с собой яблоки, взяла одно и принялась с удовольствием есть его.
– Кэсси! – вдруг окликнул ее кто-то.
Девушка машинально обернулась на зовущий ее голос и увидела Бена Годфри – сына самого богатого, по меркам Вальсингама, крестьянина, у которого была единственная на всю деревню лошадь. Бен был ровесником Кэсси, и, несмотря на то, что девушка была больна, Бену она нравилась, но он никак не решался подойти к ней, ведь она то играла с детьми, то находилась при своих сестрах. Но сейчас, увидев Кэсси одну, молодой Годфри собрал в кулак свою смелость и сел рядом с девушкой на камень, выступающий справа от нее. Не зная, как начать разговор, парень снял свои башмаки и опустил в реку босые ноги.
– Как дела, Кэсси? Я слышал, Крис сегодня уехала? – наконец, смущенно улыбнувшись, спросил он.
– Ага, Кйис шегодня уехала, – пробубнила Кэсси, усердно жуя свое вкусное красное яблоко.
– А знаешь, ты прехорошенькая, – напрямик сказал Бен, все же, не зная, с какой стороны подобраться к ней поближе.
Но Кэсси ничего не ответила, а только равнодушно взглянула на Бена, продолжая жевать яблоко.
– Ты мне очень нравишься, – твердым тоном признался Бен, надеясь, что эти слова удивят Кэсси, но, наперекор его желанию, и в этот раз не получил ответа. Тогда парень нетерпеливо вздохнул, но подождал, когда девушка доест яблоко. Но, к его огорчению, она схватила еще одно яблоко, обтерла его о свое платье и принялась вкушать сей дар садов Риверсхольда.
– Ты можешь послушать меня, наконец?! – повысил голос Бен, задетый ее равнодушием. Несмотря на робость, характер парня не отличался спокойствием.
– Ага, – слегка испугавшись громкого окрика соседа по камню, выдавила бедная Кэсси.
– Сколько же терпения с тобой нужно! – с досадой пробормотал Бен себе под нос, а потом решительно сказал: – Кэсси, знаешь что? Выходи за меня замуж!
Эти слова заставили Кэсси прекратить поедание яблока и рассеяно взглянуть на Бена. Она знала, что люди женятся, и что ее сестра Кристин тоже скоро «поженится». Но больной девушке никогда ранее не поступало ни одного предложения, и она своим детским разумом не могла понять, чего хотел от нее этот странный мальчишка, до этого ни разу не заговаривающий с ней.
– Мы будем жить в своем доме… Я буду заботиться о тебе и катать тебя на лошади, – увидев внимание девушки, с остановками, робея, сказал Бен.
Кэсси судорожно проглотила кусок яблока, который жевала.
– На лошадке? – завороженно переспросила она. – Я люблю лошадок, они такие милые и любят кушать яблоки.
– У нас она будет, Кэсси, своя лошадь. Мы будем жить вместе… Потом у нас родятся детки. Ты хочешь деток?
– У меня есть дети – это Фея и Мима. – Кэсси не могла объять разумом, о чем говорил Бен, но новость о том, что у нее будет лошадка, обрадовала ее.
– Нет, Фея и Мима – это куклы, они неживые, – теряя терпение, объяснил паренек. Ему было трудно общаться с Кэсси, однако уж очень она ему нравилась. Но не сама девушка, а ее красота. – А у нас будут живые детки, понимаешь?
Но в голове Кэсси тут же родились воспоминания о жутких криках боли, которые она услышала, проходя мимо дома рожающей ребенка миссис Бидл, и ее лицо исказилось от ужаса. Она резко вскочила на ноги.
– Ты хочешь, чтобы я кричала! Как она! Отстань от меня! – истерически крикнула Кэсси и стала собирать в подол яблоки.
– Кэсси, дурочка, ну чего ты? – испугался Бен ее реакции.
Он поднялся с камня и хотел взять девушку за руку, но она вдруг завизжала так громко и испуганно, как будто ее резали живьем.
– Отстань от меня! Отстань! Папочка, спаси меня! Кэти! Спаси меня! – вскрикнула она и, бросив яблоки на землю, побежала прочь от реки.
Прибежав домой, Кэсси забилась в угол и разрыдалась от страха, вспоминая жуткие крики роженицы и то, что дрянной мальчишка хотел, чтобы ей, бедной Кэсси, было также больно, как и миссис Бидл. Едва вернувшаяся с поля усталая Кэтрин зашла в дом, Кэсси бросилась ей на шею и рассказала о случившемся. Кэтрин очень рассердилась: она без промедления посетила семейство Годфри и, при родителях, отчитала Бена за его «ужасное и неуместное предложение», объяснила ему, что Кэсси – больна, и что он сильно напугал ее, и ему не следует повторять подобное, потому что его желание насчет Кэсси – греховны. Кейт была в недоумении: Бен Годфри посмел предложить ее сестре брак! Но она была недовольна не тем, что Бен предложи брак неразумной девочке, а тем, что хотел отнять ее у Кэтрин. А ведь Кэтрин пожертвовала Кэсси свою жизнь, отреклась от семейного счастья и возможности иметь детей! Старшая Глоуфорд чувствовала эгоистическую потребность в том, чтобы младшая сестра всегда была рядом с ней. В этот вечер она была взвинчена до предела, поэтому, когда в дверь дома постучали, она нетерпеливо распахнула ее, но ее гнев прошел в один миг, когда она увидела на пороге виконта Уилворта.
– Добрый вечер, мисс Глоуфорд, – приветливо поздоровался он.
Ухоженный, привлекательный, одетый в дорогой костюм лондонский вельможа стоял напротив нищей крестьянки, словно не замечая грязи и ветхости, окружающие его.
– Добрый вечер, сэр, – отозвалась ошеломленная Кэтрин, совершенно не ожидавшая, что в ее дом придет такой знатный и богатый человек.
– Как вы поживаете? – вежливо осведомился виконт.
– Хорошо, сэр… Но какими судьбами вы здесь? Чем мы заслужили подобную честь? – все еще удивлялась Кэтрин. Она торопливо вышла к гостю и закрыла за собой дверь, так как не желала приглашать его в дом.
– На днях я получил сведения том, что ваша сестра мисс Кассандра любит сказки, и подумал, что ей обязательно понадобится эта книга, – с улыбкой сказал виконт Уилворт и протянул Кейт большую толстую книгу, которую Кэтрин, ослепленная неожиданностью его визита, да еще и столь позднего, ранее не заметила.
Девушка бросила оценивающий взгляд на книгу, поразилась ее яркой красочной обложке, но не торопилась забрать ее из рук виконта.
– Сэр, что это? – нахмурилась она, в душе гадая, как этот лорд, живущий в Риверсхольде, узнал о любви Кэсси к «гадким» сказкам и зачем он принес ей, грязной крестьянке эту, несомненно, дорогую книгу.
– Книга сказок, мисс Глоуфорд. Прошу вас, примите ее. Она украшена большими яркими иллюстрациями, и с этой книгой ваша сестра сможет скрашивать свой досуг, – объяснил виконт, неприятно удивленный выражением лица Кэтрин: она была явно недовольна его визитом и словно не желала брать его подарок для Кэсси.