Эскапада - Уолтер Саттертуэйт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр. Там всегда горит огонь.
— Всегда?
— Граф настаивал, сэр.
— Настаивал?
— Для улучшения кровообращения, сэр. После несчастного случая.
Я кивнул.
— Я слышал, он упал с лошади.
— Да, сэр.
Говорить с ним было не труднее, чем вытягивать зубы у угря.
— И когда это случилось, господин Карсон?
— Три года назад, сэр.
— Разве граф не был староват для верховой езды?
— Он был превосходным наездником, сэр.
— Понятно. Значит, огонь горит постоянно. Днем и ночью.
— Да, сэр. Утром я ворошу угли и развожу огонь заново.
— После несчастного случая граф не ходил?
Снова заморгал.
— Нет, сэр.
— У него была инвалидная коляска. Он сам с нею управлялся?
Моргнул.
— Ездил только, сэр.
— Он сам садился в нее и выбирался?
— Иногда, сэр. Но чаще ему требовалась помощь.
— Вы дали ему револьвер, Карсон?
Бледные руки вцепились в отвороты пиджака.
— Револьвер, сэр? Нет, сэр, не я, сэр. Жизнью клянусь, не я.
— Вы знаете, что револьвер висел на стене в большом зале?
— Я слышал, как вы сказали это лорду Перли.
— А вы сами его там не видели?
— Не замечал, сэр. Я не разбираюсь в револьверах.
— Как же он, по-вашему, попал в комнату графа?
— И представить себе не могу, сэр. — Он покачал седой головой. — Правда, сэр, не могу даже представить.
— Граф мог сам спуститься по лестнице? В инвалидной коляске?
— Нет, сэр. Когда он спускался вниз, я даже звал кого-нибудь на помощь. Коляска уж больно тяжелая, сэр.
— Когда он в последний раз спускался вниз?
— На прошлой неделе. День был солнечный, и граф пожелал посмотреть на сад.
— Когда он спустился вниз, не проезжал ли мимо большого зала?
— Нет, сэр. Бриггз помог мне с коляской, мы снесли ее вниз, и я сам покатил ее в сад.
— С ним находился кто-нибудь постоянно?
— Я был с ним, сэр. Тогда. С полчаса. А потом Бриггз помог мне втащить его обратно в комнату.
— Хорошо, — сказал я. — А что произошло сегодня?
— Когда, сэр?
Так по крохе я вытащил из него все. В четыре часа, как обычно, Карсон принес графу его чай. Как обычно, дверь между прихожей и комнатой графа была закрыта. Как обычно, Карсон стал дожидаться, когда граф позвонит в звонок рядом с его постелью и даст знать, что готов пить чай. Но никакого звонка не было. В четверть пятого Карсон услышал выстрел. Он побежал к двери графа, попытался ее открыть, но не смог: она была заперта. Он попробовал открыть ее своим ключом. Не вышло. Он постучал в дверь. Никакого ответа. Он побежал в свою комнату и по аварийному телефону позвонил Хиггензу. Через несколько минут явились Хиггенз и лорд Боб. Они тоже не смогли открыть дверь. Лорд Боб отправился за помощью.
— Так, — сказал я. — Когда раздался выстрел, вы поняли, что это такое?
Он моргнул.
— Я точно не разобрал, что это было, сэр. Но по звуку напоминало выстрел. Очень громкий, даже несмотря на запертую дверь.
— Граф всегда запирал свою дверь?
— Нет, сэр. Никогда.
— Где лежал второй ключ? Тот, что сегодня оказался в замке.
— В его письменном столе, сэр. В нижнем ящике.
— Вы уверены, что слышали выстрел именно в четверть пятого?
— Да, сэр. Я как раз взглянул на часы, сэр.
— Почему вы вдруг взглянули на часы?
— Было уже поздно, сэр. Чаще всего граф звонил в десять минут пятого, требовал чаю.
— Господин Карсон, я слышал, между графом и лордом Перли были разногласия?
Он моргнул. Руки зашевелились.
— Разногласия, сэр?
— Я слышал, графу не нравились планы лорда Перли насчет Мейплуайта после его смерти.
Он энергично потряс головой.
— О нет, сэр. Конечно, они спорили, кто не спорит. В каждой семье такое случается. Но вражды между ними не было, сэр.
— Значит, ни жарких споров, ни стычек?
— Что вы, сэр. Ничего подобного.
В это мгновение из коридора за дверью комнаты Карсона послышался шум. Тяжелый топот и мужские голоса. Я встал и направился к двери.
Выйти из комнаты в коридор было равносильно попаданию в фильм Мака Сеннетта.[11]Я оказался в толпе людей, метущихся, казалось бы, одновременно в разные стороны. Когда я вышел, они разом замерли и уставились на меня. А я — на них. Среди толпы были два здоровых полицейских в форме и еще парочка крепких мужчин в черном, со свернутыми носилками. Маленький мужчина в сером костюме держал докторский чемоданчик. Был среди них и высокий, сухопарый человек в коричневом костюме, с большим фотоаппаратом на ремне, висевшим на тощей шее. И еще был какой-то верзила с военной выправкой, в черной тройке, с квадратными плечами, квадратной же челюстью и вьющимися седыми волосами, зачесанными с квадратного лба назад — вверх от бледно-серых глаз. Он напоминал актера, попавшего не на ту съемочную площадку и крайне этим недовольного. Он и заговорил первым.
— Итак, кто тут у нас имеется? — спросил он меня.
— Фил Бомон, — ответил я.
Он резко кивнул, один раз.
— Вы и будете тот самый пинкертон.
— Уже есть, — сказал я.
На мгновение он вымученно улыбнулся. Как видно, долго тренировался: уж больно здорово у него это получалось.
— Старший инспектор Хонниуэлл, — сказал он. — Лорд Перли обрисовал нам картину. Отсюда мы и начнем.
— Прекрасно.
Инспектор сухо кивнул в сторону двери, из которой я только что вышел.
— Комната камердинера?
— Угу.
Он снова кивнул.
— Пока можете идти, Бомон. Чуть погодя у меня могут возникнуть к вам вопросы.
— Ладно. Только одно замечание.
Он слегка улыбнулся, давая понять, что воспринимает меня с юмором. Или же убеждая в том самого себя.
— Да?
— Револьвер. «Смит энд Вессон». Вы осмотрели его на предмет отпечатков пальцев?