Черный свет - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне стыдно, что они работают, а я стою без дела, — сказал Расс.
— Они профессионалы. Выполняют свою работу. Им за это платят. Отец считал, что всякую работу нужно делать тщательно. Эти ребята — молодцы, стараются.
Могильщики копали все утро, почти не отдыхая. Двое в яме, один наверху, лопаты штурмуют землю, словно заводные. Яма становилась все шире и глубже.
Боб стоял и смотрел. Неподвижный, как изваяние. И как только ему это удается? Расс слонялся взад-вперед, не зная, куда деваться от безделья.
— Помнишь того полицейского? — спросил Боб.
— Да.
— Он показался тебе подозрительным, верно?
— Да.
— Что именно тебя насторожило? Конкретно.
— Э... — В голове у Расса будто что-то вспыхнуло. Очередной экзамен, который он успешно провалит. И тут он вспомнил: — Ну, я всю жизнь провел среди полицейских. Мой отец, ты же знаешь...
— Ближе к делу.
— Так вот, у полицейских особая манера смотреть. Поначалу он изучает тебя вдоль и поперек. Сравнивает с опасными типами, которых у него в голове целый набор. Через несколько секунд, убедившись, что ты не представляешь угрозы, он сразу теряет к тебе всякий интерес и старается поскорей от тебя отвязаться — выписывает квитанцию об уплате штрафа, рассказывает, как куда пойти, берет показания и так далее. Но ты его не интересуешь, он даже тебя не замечает, он уже опять высматривает опасные типы.
— М-да, — промычал Боб, размышляя над услышанным.
— А тот парень, — объяснял Расс, — продолжал смотреть изучающе. Весьма странно для полицейского. Ведь любой из них с первого взгляда может определить, что двадцатилетний яппи в кроссовках «Рибок» и спортивной рубашке не представляет угрозы для общества. Но мной он заинтересовался. Очень странно!
— Может, он счел опасным меня.
— Нет, смотрел он на тебя. Меня изучал.
— Ладно, может, у него самого спросим. Он минут десять наблюдал за нами из-за деревьев. А сейчас направляется к нам.
— Боже, — промолвил Расс, — этого еще не хватало!
— Вчера, когда мы были на поле, он трижды проехал мимо. — Боб улыбнулся журналисту. — Держись, не теряй хладнокровия.
Полицейский, долговязый, смуглый, в низко надвинутой на лоб шляпе, из-под которой поблескивали цепкие глаза, будто фотографировавшие все вокруг, неторопливо подошел к ним.
— Здравствуйте, — поприветствовал он всех.
— Здравствуйте, полицейский Пек, — отозвался Боб.
— Я вижу, дело у вас продвигается.
— Да, думаем, может, осмотр тела кое-что подскажет. Хотя, конечно, жаль тревожить мертвого.
— Что делать? Иногда это необходимо...
— Да, вы правы.
— Знаете, мистер Суэггер, я тут подумал и решил, что мог бы помочь вам. Если хотите, пороюсь в картотеке шерифа и достану вам документы за пятьдесят пятый год. Могу помочь отыскать свидетелей и тому подобное. Готов попросить старослужащих, чтобы посодействовали вам. И Сэму с удовольствием помогу. Ему ведь трудно ходить; лишняя пара ног не помешает. Буду только рад.
— Вы чертовски любезны. Дело в том, что пока мы только пытаемся нащупать хоть какие-то концы. Может, тут и искать нечего. Все меняется, люди забывают. От пятьдесят пятого года мало что осталось. Если не зацепимся за что-нибудь существенное, возможно, и не задержимся здесь.
— Ну, мое дело предложить помощь, — проговорил Пек. — Если понадоблюсь, дайте знать. А пока я все же займусь картотекой, посмотрю, что можно раскопать.
— Замечательно, полицейский Пек.
— Зовите меня просто Дуэйн. Ко мне все так обращаются.
— Дуэйн, это было бы...
— Прошу прощения, — раздался незнакомый голос.
Расс обернулся. Возле них стоял бородатый мужчина лет пятидесяти в рубашке с расстегнутым воротом и широких брюках. В руках он держал тяжелую кожаную сумку, похожую на саквояж. А у них тут собирается целая компания.
— Кто из вас мистер Суэггер? — спросил незнакомец.
— Это я, — представился Боб.
— Привет. Я — Карл Филлипс. Доктор Филлипс. Преподаю судебную медицину в медицинском колледже в Файетвилле и являюсь судебно-медицинским экспертом, имею официальное удостоверение. Меня вызвал Сэм Винсент.
— Ясно.
Доктор, шагнув вперед, жестом указал на могильщиков.
— Извлекают останки, насколько я понимаю?
— Да, сэр, — ответил Боб.
— Хорошо. Я договорился с моргом Уинслоу. Там готовы предоставить нам отдельную комнату для работы. Надеюсь, вы заплатите им?
— Разумеется, — сказал Боб.
— И документы, я полагаю, в порядке? Сэм обещал все подготовить.
— Да, сэр, — подтвердил Боб. — Вот, желаете взглянуть?
— Да. В нашем штате жесткие правила в отношении того, что можно и чего нельзя делать с останками. Например, останки должны перевозиться только на катафалке. Вам это известно?
— Сэм предупредил. Я договорился. Катафалк скоро должен быть.
Доктор бегло просмотрел бумаги и удовлетворенно кивнул.
— Все в порядке. Полагаю, вы хотите поехать со мной в морг?
— Да, сэр. Ведь это мой отец.
— Позвольте быть с вами откровенным. Я знаю, что вы бывалый солдат, воевали.
— Случалось, — сказал Боб.
— Значит, вы представляете, во что превращает тело бризантное взрывчатое вещество или пулеметный огонь?
— Да, сэр.
— Так вот, это ничто по сравнению с тем, что делает с трупом время. Прошло сорок лет. То, что извлекут из земли, узнать будет нельзя. Не стану возражать против того, чтобы вы поехали со мной в морг, но, когда буду работать, видеть вас рядом не хочу. Не хочу показывать, что стало с телом вашего отца. Таково мое правило. Так что позвольте мне делать мое дело одному.
— Конечно, доктор, — согласился Боб.
— Вот и хорошо. Договорились.
— Мистер Суэггер! — обратился к Бобу старик Коггинс. Он стоял в могиле, вытирая пот со лба красным платком. — Мистер Суэггер, все, раскопали. Очень глубоко.
Доктор приблизился к краю могилы и глянул вниз.
— Мистер Коггинс, вы собираетесь поднимать гроб? — спросил он.
— Да, сэр, — ответил пожилой негр.
Боб и Расс тоже подошли к могиле. Могильщики поработали хорошо. Стенки ямы были крепкие, ровные, черные; извлеченный грунт высился рядом аккуратными горками. Расс нервно глянул вниз. На глубине пяти футов лежал облепленный глиной длинный деревянный ящик.
Доктор обернулся.
— Я бы хотел попросить вас отойти. Мне нужно кое-что проверить. Мистер Коггинс, помогите мне спуститься.