Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это было прекрасно, Чарлз, но…
— Что, милая?
— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.
— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.
— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.
Он ласково погладил ее по щеке.
— Ты могла забеременеть, Тесс?
Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
Он кивнул.
— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
— Конечно, — сухо бросила она.
— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
— Я этого не говорила.
Он обнял ее и нежно поцеловал.
— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.
Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.
— Дело плохо, — сказала она Чарлзу.
— Согласен. Едем в полицию.
В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.
— Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.
— Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.
— Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?
— Да.
— А она действительно пропала?
— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.
Сержант взглянул на часы и нахмурился.
— Может быть, ваша тетя еще бегает?
— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
Варга скептически пожал плечами:
— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.
— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.
— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
Чарлз выпрямил спину.
— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
— Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
— Эти бумаги у вас?
— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
— Да? — подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
— Кларк Суинсон.
— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
— А кто заявил о его пропаже?
— Кажется, его мать.
— У вас есть ее телефон?
— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
— Да вроде нет, — ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…
Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
Тереза печально взглянула на своего спутника:
— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…
— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.