Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 133
Перейти на страницу:
class="td">Сюда, сэр! "Go away, you miserable old man," I said. — Уходи, о несчастный старец, — сказал я. "I've come as soon as I could, sur," he replied. — Я торопился изо всех сил, сэр! — продолжал старик. "My missis never see you till just this minute. — Моя хозяйка вот только сию минуту заметила вас. You follow me, sur." Идите за мной, сэр! "Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you." — Уходите, — повторил я, — оставьте меня, пока я не перелез через стену и не убил вас. He seemed surprised. Старик, видимо, удивился. "Don't you want to see the tombs?" he said. — Разве вы не хотите посмотреть могилы? — спросил он. "No," I answered, — Нет, — ответил я. "I don't. — Не хочу. I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. Я хочу стоять здесь, прислонившись к этой старой крепкой стене. Go away, and don't disturb me. Уходите, не мешайте мне. I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. Я доверху полон прекрасными, благородными мыслями и хочу остаться таким, ибо чувствую себя добрым и хорошим. Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. Не болтайтесь же здесь и не бесите меня. Вы рассеете все мои добрые чувства вашими нелепыми могильными камнями. Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense." Уходите и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за дешевую цену, а я оплачу половину расходов. He was bewildered for a moment. На минуту старик растерялся. He rubbed his eyes, and looked hard at me. Он протер глаза и пристально посмотрел на меня. I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out. Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал. He said: "Yuise a stranger in these parts? — Вы приезжий? — спросил он. You don't live here?" — Вы не живете здесь? Graves" No," I said, — Нет, не живу, — сказал я. "I don't. You wouldn't if I did." — Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили. "Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!" — Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, — сказал старик. — Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники. "You are an untruther," I replied, getting roused; — Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться. "I do not want to see tombs-not your tombs. — Я не хочу смотреть ваши могилы. Why should I? Зачем это мне? We have graves of our own, our family has. У нас есть свои могилы — у нашей семьи. Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. When I want graves, it is to those places that I go and revel. Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. I do not want other folk's. Мне не нужно чужих могил. When you yourself are buried, I will come and see yours. Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. That is all I can do for you." Это все, что я могу для вас сделать. He burst into tears. Старик залился слезами. He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher. Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать. I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said: Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном: "Well, won't you come and see the memorial window?" — Может быть, вы посмотрите надгробное окно? I would not even see that, so he fired his last shot. Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд. He drew near, and whispered hoarsely: Он подошел ближе и хрипло прошептал: "I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. — У меня есть там внизу, в склепе, пара черепов. Посмотрите на них. Oh, do come and see the skulls! Идемте же, посмотрите черепа.
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?