Пятая профессия - Лоренсо Сильва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень хорошо. Меня нанял…
Муто Камичи.
Сэвэдж внимательно слушал и следил за описанием человека, бывшего их принципалом.
Около шестидесяти. Слегка сутул. Выпирающий животик. В черных волосах потеки седины. Ввалившиеся коричневатые щеки.
— Именно таким я его помню, — согласился Сэвэдж. — Где же он тебя нанял?
— В Токио.
— Род его занятий?
— Не имею представления.
— Ну, должна же была тебя посетить хоть какая-нибудь мысль… Опиши его офис.
— Я ведь говорил, что мы встречались на нейтральной территории. В парке.
— Верно, — сказал Сэвэдж, — а затем его лимузин повез вас обоих…
— Точно.
— Опиши шофера.
— Худощав, отлично знает свое дело. Между нами было дымчатое стекло. Поэтому разглядеть его как следует мне не удалось.
— Камичи может быть политиком?
— Может, точно так же, как и бизнесменом. Главное впечатление, которое я вынес, — он выглядел очень усталым.
— Усталый чиновник. Это было моим впечатлением. — Сэвэдж замолчал. — Но “чиновник” может означать что угодно. Опиши его руки.
— Кончики пальцев — мозолисты. Так же, как и ребра ладоней.
— Как твои и мои. Тренировка. Каратэ.
— Таким же было и мое заключение. Но в Японии, где боевые искусства распространены повсеместно, ими занимаются очень многие.
— Какое у тебя было задание?
— Препроводить Камичи-сана в Америку. Он должен был попасть к сроку на какую-то важную встречу — так он сказал. Нападения не ожидалось, тем не менее, на всякий случай ему хотелось обзавестись телохранителем.
— Вот это меня и беспокоит. У него был шофер, значит должны были быть и другие должностные лица, которые могли взять на себя охранительную миссию.
— Это он тоже объяснил, — сказал Акира. — Ему был необходим защитник, знакомый с американским образом жизни и обычаями.
— Ты работал на американцев?
— Я работал на очень многих людей. Но мой беглый английский являлся одним из важнейших факторов найма. Для богатых американцев, приезжающих в Японию. И богатых японцев, ездящих в Америку.
— Он тебе рассказал, что задумал нанять в Америке еще и телохранителя-американца?
— Да. Это меня не смутило. Мне бы все равно понадобился сменщик на то время, пока я ем и сплю, и обычной практикой в подобных случаях является наем местного человека, — сказал Акира.
— Итак, вы вылетели из Токио в…
— Даллас.
— По пути произошло что-нибудь интересное?
— Мой хозяин беседовал с несколькими японцами, летевшими вместе с нами. Затем мы встретились с несколькими американцами.
— Это произошло в аэропорту?
— И очень быстро. Их разговора я не слышал. Потом мы полетели в Нью-Йорк.
— Где мы и встретились, — произнес Сэвэдж. — Поездив с часок в автомобиле, остановились.
— Хозяин сказал, что тебе были даны инструкции. По-японски он сообщил мне недостающие детали.
— Мы остановились у “Ховарда Джонсона”. И обменялись…
— Кейсами. Это меня удивило.
— Как и меня. Затем приехали…
— После многочасового путешествия в самое необычное из виденных мною мест. Здание напоминало несколько строений. Одни были сложены из кирпича, другие из тесаных камней, а кое-какие из бревен. Различались они и по высоте: пять этажей, три, четыре. Каждое представляло свой стиль: городское здание, пагода, замок, шалаш. Одни имели прямые стены, другие закругления. Печные трубы, башенки, фронтоны и балкончики лишь увеличивали, — Акира помедлил, — архитектурную сумятицу.
— Вот именно. Сумятицу.
— Меня волновали проблемы зашиты в настолько незащищенном месте.
— Да нет же, это я был взволнован, а ты сказал мне не беспокоиться, и что все предосторожности приняты.
Акира покачал головой.
— Ведь я же просто повторил заверения моего хозяина. Об организации защиты мне ничего известно не было.
— На обрывах сидели снайперы. Три остальных принципала имели при себе каждый по два защитника, как и Камичи.
— Национальности остальных принципалов? — спросил Акира.
— Американец, испанец и итальянец.
Рэйчел отложила ложку.
— О вашем бизнесе я ничего не знаю.
Сэвэдж с Акирой посмотрели в ее сторону.
— Я просто обыкновенный человек, и, видимо, должна сидеть смирненько, но вот я вас слушала, слушала и подумала…
— А? — прищурился Сэвэдж.
— Может быть, это и не важно, но…
— Скажите нам, — попросил Акира.
— Как с вами связался Камичи?
Акира выглядел растерянным.
— Вы оба просто с ума сходите по анонимности. Не думаю, что вам приходится себя рекламировать.
Сэвэдж рассмеялся.
— Ну, разумеется, нет.
— Так каким образом тогда вы с Акирой попали на это задание?
Акира пожал плечами.
— Стандартная процедура. Работу нашел мой агент.
— Со мной та же петрушка, — сказал Сэвэдж. — Это действительно неважная деталь.
— А ведь пять минут назад вы настоятельно говорили о том, что важно все.
— Она права, — согласился Акира. — Мы должны проверить все возможные нити.
— Но мой агент ничего не знал о Камичи, — удивился Сэвэдж. — Он даже не мог мне с точностью назвать профессию принципала. Бизнесмен, политик… Камичи просто вошел с нами в контакт и сказал, что за пять дней работы все получат приличное вознаграждение.
— Мой агент тоже ничего не знал, — согласился Акира и, повернувшись к Рэйчел, объяснил. — Бизнесмен нуждается в особом роде защиты в отличие от политика. Ведь им угрожают разные опасности: одному похищение, другому убийство. Я помню, от недостатка информации был в полном смятении.
— Ну, уж если вы постоянно просите друг друга повторить все, что с вами произошло, тогда почему бы не устроить допрос и вашим агентам? Может быть, они смогут вспомнить нечто такое, что казалось раньше неважным.
Сэвэдж поднял брови.
— Ну, что ж… — сказал Акира.
— Почему бы и нет? Попытка не пытка. Сами мы пока ни до чего не додумались.
Внезапно Сэвэдж пришел в полное замешательство.
— Но твой агент в Японии, а мой в Америке, а говорить об этом по международной линии нельзя ни в коем случае.
— Значит, мы проедем, — сказал Акира. — Но лишь половину того расстояния, о котором ты думаешь. Лететь в Японию не обязательно. Когда я работаю в Америке, то пользуюсь услугами американского агента.