В мышеловке - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Уэксфорд уже должен был знать, что у меня на руках список иностранных покупателей, в котором есть несколько новозеландских адресов. Он не мог догадаться, какой именно адрес я выберу, но, безусловно, додумается, что, остановившись на букве «В», я прямиком попаду в Веллингтонскую галерею.
Итак, там нас может ожидать сюрприз.
— Ты что-то приуныл, Тодд, — начала Сара.
— Прости, задумался.
— О чем?
— Когда мы наконец остановимся на ленч.
Она звонко рассмеялась.
— Но мы же основательно позавтракали.
Мы миновали указатель поворота на Роторук, в страну гейзеров.
— Может, кто-нибудь желает горячей грязи? — спросил Джик.
— Неподалеку находится геотермальная электростанция, — сообщила Сара, — которая работает на выбросах пара из-под земли. Там ужасные черные кратеры, смердящие серой, а земная кора настолько тонкая, что местами даже вибрирует, и кажется, что под ней просто пустота…
— И еще, — добавил Джик, — у них здесь через пятницу бывают землетрясения.
— Я где-то читала, что в Веллингтоне землетрясения настолько часты, что новые кварталы строят на специальных платформах-люльках, — добавила она.
— Спи, небоскребик, спи, — запел Джик приятным голосом. Солнце сияло, а вокруг зеленели листья незнакомых мне растений.
Проносились пронзительно зеленые поляны и глубокие таинственные ущелья. Качалась на ветру трава почти в человеческий рост. Чужая земля, дикая и прекрасная.
— Взгляни на чьяроскуро, — произнес Джик, когда машина вынесла нас в небольшую долину с особо живописными очертаниями.
— Что это такое? — спросила Сара.
— Светотень, — пояснил он. — Контраст и гармония. Профессиональный термин. Весь мир — чьяроскуро, а все мужчины и женщины — просто пятна света и тени.
— Каждая жизнь — чьяроскуро, — сказал я.
— И каждая душа.
— Душа врага — серая, — возразил я.
— Ты тоже станешь серым, смешивая красное, голубое и белое.
— Серая жизнь, серая смерть — все выравнивается в одинаково серое пятно — в ничто.
— Никто, — воскликнула Сара, — никогда не назовет вас обоих серыми!
— Серыми?! — вскричал я. — Серый — Грей! Конечно же, черт побери!
— О чем ты? — спросил Джик.
— Грей — фамилия человека, снявшего на три месяца пригородную художественную галерею в Сиднее, и Грей — фамилия типа, продавшего Апдайку его «Херринга».
— Ох! — Вздох Сары разрушил чары солнечного дня.
— Прости, — сказал я.
Их так много, подумал я. Уэксфорд и Грин, молодой парень, заливший Джику глаза скипидаром, женщина и Харли Ренбо, двое преступников в Алис-Спрингсе, одного из которых я знаю в лицо. Кстати, второй мог оказаться Бровастым.
А теперь Грей. По меньшей мере девять человек. Это те, о которых я что-то знаю, но их, наверно, больше. Как справиться с ними, чтобы при этом не пострадали мои друзья?! Да и самому мне не хотелось отправиться в небытие.
Пока же после каждого моего взмаха саблей у змея вырастала новая голова.
Интересно, кто же осуществлял сами грабежи? Или они посылали за море двух-трех собственных «специалистов», или нанимали, так сказать, местную рабочую силу. Если грабители — их люди, то не один ли из них убил Регину? Не встречался ли я уже с убийцей Регины? И не он ли сбросил и меня с балкона? И не он ли готовит мне западню в Веллингтоне?
Я напрасно ломал себе голову, загнув в уме добрый десяток пальцев…
В столицу мы въехали около полудня и остановились в отеле «На террасах», откуда открывался великолепный вид на море. До сих пор я считал, что среди больших городов нет равного старому доброму Лондону, стоящему в болотистой низине. Но Веллингтон, новый и ухоженный, сразу покорил меня своей неповторимостью.
Я нашел в телефонном справочнике адрес галереи изобразительных искусств «Руапеху» и спросил у портье, как туда проехать. О галерее он слышал впервые, но адрес ему был знаком, где-то за старым городом. В вестибюле отеля я приобрел карту городских дорог, мне объяснили, что гора Руапеху является потухшим вулканом с теплым озером в кратере. Если мы ехали из Окленда, то должны были проезжать неподалеку. Я поблагодарил и с картой поднялся к Джику и Саре.
— Галерею мы разыщем, — сказал он. — А что дальше? Может, скорчим им рожи через витрину?
— Вы и на такое способны! — заявила Сара.
— Мы можем просто проехать мимо, — предложил я. — И в машине нас никто не увидит.
— В конце концов, — брякнул Джик, — мы и в самом деле хотим, чтобы они знали о нашем пребывании здесь.
— Почему? — изумилась Сара.
— Спроси Тодда, это его затея.
— Почему, Тодд?
— Потому что я хочу, чтобы они все силы бросили на наши поиски, а не заметали следы преступлений в Мельбурне. Ведь мы хотим, чтобы их взяла полиция, так как сами арестовать их не можем. Ну, а когда полиция начнет действовать, нужно обязательно, чтобы она что-то нашла.
— Теперь ясно, что ты имел в виду когда говорил, что «нужно, чтобы все шло как положено». Но только ты умолчал о том, что умышленно наводишь их на наш след.
— У Тодда бумаги и картины, которые мы забрали, — объяснил Джик. — И они захотят вернуть их себе. Тодд надеется, что они в первую очередь займутся возвращением своих вещей, потому что пока они рассчитывают, что им удастся заполучить их назад и заставить нас замолчать…
— Джик, — перебил я, — ты далеко зашел!
Сара перевела взгляд с меня на него. На смену озабоченности пришло какое-то безнадежное спокойствие.
— Если они полагают, что могут вернуть пропавшие веши и заставить нас замолчать, — медленно произнесла она, — то они должны активно искать нас, чтобы убить. А вы намерены еще и поощрять их. Правильно?
— Нет, — промямлил я, — то есть да.
— Они так или иначе все равно бы нас искали, — уточнил Джик.
— А чтоб скорее нашли, мы кричим: «Ку-ку! Мы здесь! Ловите!» Так?
— Вероятно, они и сами уже знают…
— Господи, дай мне силы, — сказала она. — Ладно! Я понимаю, что вы делаете, и понимаю, почему ничего не сказали мне. Но я считаю, что вы оба мерзавцы. Можете радоваться, вам повезло намного больше, чем можно было рассчитывать. Во всяком случае, все мы еще живы и более или менее здоровы. Так вот, пусть они знают, что мы здесь. Пусть считают, что мы от них прячемся, пока ты не натравишь на них мельбурнскую полицию.
— Годится! — Я поцеловал ее в щечку.
— А как все устроить?
— Наведем их на нас по телефону.
Сара решила позвонить сама, заявив, что ее австралийский акцент вызовет меньше подозрений, чем английское произношение Джика или мое собственное.