В тени - Анна Морион
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эти псы больше не будут угрожать вам, мисс. Их души уже прибыли в Чистилище и ждут своего справедливого суда, — мягко ответил сэр Уолш. Ему вдруг захотелось прикоснуться к белому лицу Альеноры… Просто коснуться кончиками пальцев ее мягкой чистой кожи. Однако, помня о приличиях и не желая пользоваться случаем и состоянием девушки, лишь добавил: — Но нам лучше вернуться в замок. Вам следует принять ванную и сменить наряд.
— Только не говорите…. Не говорите моей матери! — умоляюще прошептала Альенора, вдруг схватив своего собеседника за рукав, который тотчас покрылся грязью, ведь ладони мисс Нортон были покрыты ею. — О, ради Бога, простите меня! — тотчас воскликнула она, поняв свою оплошность и резко отнимая ладонь.
— Я испортил ваше платье, мисс, поэтому вам также позволено испортить мой костюм, — улыбнулся сэр Уолш. Но, затем, осознав, что эта фраза прозвучала довольно интимно, поспешно произнес: — К тому же я уже забрызган кровью этих мерзавцев. Я не скажу ни слова вашей матушке о случившемся, если вы пообещаете мне больше никогда не совершать прогулки без надежной охраны, мисс Нортон.
— И отцу… Никому!
— И вашему отцу. Но дайте мне свое слово, мисс, слово благородной леди.
— Даю вам слово… Но и мне нужно ваше.
— Обещаю вам, мисс, что не обмолвлюсь о случившемся ни слова. Клянусь своей честью.
Они молча смотрели друг на друга, и каждый из них вдруг подумал: теперь их связывает секрет. Словно они совершили что-то неслыханное, скверное, порочное. Словно они только-только предались плотской страсти и теперь желали держать это в строгой тайне. Лишь они двое знали эту тайну. И эта тайна связала их, как любовников, как влюбленных, хотя ни теми, ни другими они не являлись. И все же этот секрет показался обоим сладким, игривым, ужасным и прекрасным одновременно.
— Наши бедные лошади… Должно быть, они напуганы также, как и я, — нарушила эту интимную тишину Альенора и, уже не стараясь приподнять подол своего платья, ведь он уже был покрыт грязью, подошла к привязанным к ветви лошадям и отвязала свою верную Пигги, которая даже заржала от радости.
Последовав примеру мисс Нортон, сэр Уолш отвязал своего серого жеребца, помог Альеноре взобраться на ее лошадь, затем оседлал своего коня, и они направились обратно в замок, пустив лошадей бодрой рысцой. По дороге Альенора показала своему спасителю неглубокий быстрый ручей, в котором тот смыл кровь со своего лица и ладоней. Однако с каплями крови, впитавшимися в ткань его костюма, сэр Уолш ничего сделать не смог, но Альенора уверила его в том, что ее мать подслеповата и даже не заметит этого.
— Вы спасли меня, но я, кажется, забыла поблагодарить вас за это, сэр. Если бы не вы, моя жизнь была бы грубо и бесчестно оборвана. Те негодяи не пощадили бы меня, — тихо сказала девушка, когда они добрались до замка и готовы были спешиться.
— Не стоит благодарности, мисс. Я всего лишь исполнял свой долг, — учтиво кивнул головой сэр Уолш, однако весьма довольный тем, что эта гордая красавица признала его правоту.
Альенора смущенно улыбнулась и, не дожидаясь помощи, спешилась, отвела Пигги в конюшню, а затем вошла в холл замка, где, как она обнаружила, ее прихода дожидался ее спаситель.
— Надеюсь, моя матушка еще не появлялась? Если она увидит меня в таком виде, у нее разорвется сердце! — весело промолвила девушка, шагая по каменному полу в сторону лестницы. Ей не терпелось отмыть от грязи свое тело и надеть свежее, чистое платье. И это платье должно было быть одним из самых красивых, что имелись в ее собственности: ведь замок посетил гость! И не просто гость, а мужчина, спавший ее честь и жизнь! Она была от всего сердца благодарна ему за это.
— Нет, мисс, леди Нортон, кажется, все еще не покинула своих покоев, — с улыбкой ответил сэр Уолш. — Но ваше послание от лорда Нортона, мисс… Оно лежало на полу, мисс, вероятно, оно незаметно выпало из ваших рук, когда вы покидали замок.
— Ах, да! Вы правы! Я совсем позабыла о нем! — спохватилась девушка и, подойдя к гостю, вновь приняла из его рук записку. — Но мне нужно освежиться… Прошу, пройдите в обеденный зал. Я прикажу подать вам обильный и вкусный завтрак. Я спущусь так скоро, как только это возможно, и покажу вам наш прекрасный сад.
— Это будет честь для меня, мисс. — Серые глаза рыцаря вдруг засияли, а сердце забилось быстрее: он проведет этот день здесь, в замке, рядом с этой красавицей!
Альенора невольно улыбнулась: перемена в облике сэра Уолша, ранее такого серьезного и холодного, не укрылась от ее глаз, и, чтобы не думать о том, как красив и силен был этот мужчина, она сломила печать, раскрыла записку и, медленно поднимаясь по лестнице, быстро прочла ее содержимое.
— Мистер Уолш! — вдруг каким-то странным тоном позвала она, вдруг остановившись на полпути.
— Да, мисс Нортон?
— Вы говорили, что встречались с моим отцом.
— Так оно и есть, мисс. При дворе.
— Значит, вы обитатель дворца Его Величества?
— С некоторых пор, мисс.
Девушка вперила в сэра Уолша пристальный взгляд, в котором легко читалось торжество.
— В таком случае, сэр, вы будете видеть меня каждый день, и для этого вам не придется приезжать в нашу глушь, — победно улыбнулась она. — Ведь вы намерены были навещать меня и мою матушку?
— С превеликим удовольствием, мисс, — прямо ответил сэр Леонард, вдруг поняв, что, сам того не осознавая, полюбил эту дерзкую упрямицу всем своим сердцем и готов был следовать за ней и в Рай, и в Ад.
Она флиртовала с ним, давала ему надежду, такая опасная и притягивающая одновременно.
— Он разводиться с ней! — торжественно сказала Альенора.
— Разводиться? Кто? — переспросил сэр Уолш, не понимая, о чем говорит девушка.
— Король разводится с королевой Екатериной, сэр. Официально. И это значит, что уже совсем скоро вы увидите меня в свите новой королевы Анны Болейн.
Глава 4
Альенора рассчитывала увидеть на лице сэра Уолша радость, ведь совсем скоро он будет иметь честь созерцать ее красоту каждый Божий день. Это ли не подарок Судьбы? Однако сэр Леонард лишь помрачнел, и во взгляде его стальных серых глаз читалось неверие.
— Король не может развестись с Екатериной. Они обручены и связаны семейными узами перед Святой Церковью, перед лицом Господа, — уверенно заявил гость. — Должно быть, ваш отец ошибся, написав вам эти строки.
— О, нет, сэр. Мой отец является одним из приближенных к королю и знает обо