Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверное, — вздохнула Дженни. — Но мне придется вернуться на Сент-Джон, чтобы помочь не только Диллону, но, так или иначе, Генри тоже.
— Почему вы в этом так уверены?
— Потому что Генри так и не рассказал мне, где он нашел подводную лодку, а это значит, что тайна умерла вместе с ним. Тем не менее меня не покидает странное ощущение, что это не так, что ключ к ее разгадке находится на Сент-Джоне, но я не знаю где. Сколько ни думала — ничего не выходит, сестра.
Она снова впала в отчаяние. Сестра Мэрайя Бейкер взяла обе ее руки в свои.
— Будет вам, нужно поспать. Несколько дней отдыха сотворят чудо. Обещаю, тогда вы вспомните все, что не можете вспомнить сейчас. А теперь отправляйтесь-ка спать.
Взяв Дженни за руку, она направилась вместе с ней к выходу.
Наутро, в половине девятого, водитель Фергюсона на «даймлер-бенце» заехал за Диллоном, чтобы отвезти его в аэропорт Гатвик. Трэверс настоял на том, чтобы проводить его. В эти утренние часы они относительно быстро выехали за пределы города, так как большая часть машин двигалась в обратном направлении, и к 8.30 Диллон уже был готов к прохождению паспортного и пограничного контроля.
— По-моему, уже объявили посадку на самолет, — произнес Трэверс.
— Вроде да.
— Послушайте меня, Диллон, — с видимым усилием сказал Трэверс. — Мы с вами — я имею в виду ИРА и все с нею связанное — никогда не будем смотреть на мир одинаково, но мне хочется поблагодарить вас за то, что вы сделали для девушки. Мне она понравилась, очень понравилась.
— Мне тоже.
Трэверс обменялся с ним рукопожатием.
— Будьте осторожны, с этим Сантьяго нужно держать ухо востро.
— Постараюсь, адмирал.
— И вот еще что. — Никогда в жизни Трэверсу не было так трудно подбирать подходящие к случаю слова. — Чарльз Фергюсон — мой большой друг, однако я в жизни не встречал более хитрого старика. И остерегайтесь ввязываться в драки.
— Хорошо, адмирал, хорошо, — ответил Диллон.
Посмотрев вслед адмиралу, он повернулся и направился к посту таможенного контроля.
Какой симпатичный человек, подумал он, когда гигантский аэробус, оторвавшись от земли, стал постепенно набирать высоту. Порядочный, хотя и себе на уме. Он прав: все это дело гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Яснее быть не может, и Фергюсон отдает себе в этом отчет. Хитрый старикан. Довольно точная характеристика.
— Что ж, и я могу быть хитрым, — пробормотал Диллон и взял бокал шампанского, который предложила ему стюардесса.
Благодаря попутному ветру перелет до Антигуа занял немногим более восьми часов, и самолет приземлился в самом начале третьего по местному времени. Было жарко, по-настоящему жарко, что резко контрастировало с лондонской погодой. Настроение у Диллона было довольно бодрое, и, обогнав остальных пассажиров, он направился к зданию аэропорта. На нем были черные брюки из ткани в рубчик и хлопчатобумажная рубашка. Черную кожаную куртку он набросил на одно плечо. Подойдя к входу, он увидел чернокожую молодую женщину в бледно-голубой форменной одежде, которая держала в руке табличку с его фамилией. Диллон замедлил шаг.
— Диллон — это я.
Она улыбнулась.
— Меня зовут Джудит, мистер Диллон. Я помогу вам пройти иммиграционный контроль и все прочее, а затем отвезу к вашему самолету.
— Вы работаете в службе приема? — спросил он, пока они шли через зал.
— Совершенно верно. Мне нужно ваше удостоверение на право управления самолетом. Еще нужно будет заполнить пару анкет для управления воздушного транспорта. Впрочем, это можно сделать, пока мы будем ждать багаж.
Спустя двадцать минут вместе с механиком в белом комбинезоне по имени Тони, сидевшим рядом с ней, они ехали в дальний конец взлетно-посадочной полосы на автобусе, выделенном по особому распоряжению администрации аэропорта. «Сессна» стояла рядом с несколькими частными самолетами. Благодаря поплавкам, из-под которых торчало шасси, вид у нее был немного странный.
— Проблем с ним у вас быть не должно, — сказал Тони, укладывая в самолет оба чемодана Диллона. — Порхает словно бабочка. Конечно, многие боятся летать над островами на одномоторном самолете, но прелесть этой крошки в том, что на ней всегда можно спланировать на воду.
— Или под воду, — добавил Диллон.
Рассмеявшись, Тони заглянул в кабину самолета и показал рукой внутрь.
— Здесь — бортовой журнал, где перечислены все острова, имеющиеся на них аэродромы, а также карты. Наш главный пилот проложил для вас курс отсюда до Крус-бей, что на Сент-Джоне. Около двухсот пятидесяти миль точно по прямой. Долетите за полтора часа. — Он бросил взгляд на часы. — В половине пятого вы должны уже быть на месте.
— Это территория США, но сотрудники таможенной и иммиграционной служб предупреждены о вашем прибытии. Они будут ждать вас у причала для гидросамолетов в Крус-бей. Когда будете подлетать, свяжитесь по радио с Сент-Томасом, и их оповестят о вашем прибытии. Да, и к тому же вас будет ждать взятый напрокат джип. — Джуди улыбнулась. — На этом, пожалуй, все.
— Спасибо за все. — Ответив ей своей особенной улыбкой, в которой сквозила бездна очарования, Диллон поцеловал ее в щеку. — Джуди, вы молодчина. — Он пожал руку Тони. — И вам большое спасибо.
Мгновение спустя он занял место пилота и закрыл дверцу. Пристегнув ремни, он надел наушники, завел мотор и запросил по радио контрольную вышку. В этот момент заходил на посадку какой-то самолетик, и с контрольной вышки его попросили подождать. Когда разрешение на взлет было наконец получено, он вырулил в конец взлетной полосы. После короткой паузы разрешили начать разбег. Он до отказа нажал на газ, и самолет, натужно взревев мотором, рванулся по взлетной полосе. В нужный момент он потянул ручку управления на себя, и «сессна» взмыла в воздух, без видимых усилий набирая высоту над лазурно-голубым морем.
Час спустя Макс Сантьяго прибыл на самолете в Сан-Хуан, где в сопровождении одного из чиновников аэропорта миновал с соблюдением минимума формальностей паспортный и таможенный контроль и вышел к ожидавшему его черному «мерседесу», за рулем которого сидел его шофер по имени Альгаро.
— К вашим услугам, сеньор, — сказал тот по-испански.
— Рад видеть тебя, Альгаро. Все сделано так, как я просил?
— Да, сеньор. Я собрал вещи, как обычно, и сегодня утром сам отвез их на борт «Марии Бланко». Капитан Серра ждет вас.
Альгаро был невысок — его рост составлял около ста шестидесяти сантиметров, но исключительно силен. Его волосы были подстрижены так коротко, что он казался почти лысым. Несмотря на симпатичную серую шоферскую униформу, шрам, тянувшийся от уголка левого глаза до рта, придавал ему зловещий и угрожающий вид. Он был безгранично предан Сантьяго, спасшему его от смертной казни, к которой тот был приговорен за убийство ножом молодой проститутки два года назад, и щедро посеребрившему для этого руку не только адвокатов, но и коррумпированных чиновников.