Ее последнее прощай - Мелинда Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Морган Дейн.
– Это Кинг, – произнес шериф глубоким басом.
– Есть новости от судмедэксперта? – спросила Морган.
– Нет, я звоню по другому поводу, – ответил шериф обиженным голосом. – Мне звонил адвокат Гарольда Барнса. Держитесь от него подальше вместе со своими следователями. Считайте это предупреждением.
– Вы знаете, что он преступник третьего уровня, а тело женщины было найдено менее чем в двух милях от автосервиса, где работает Барнс?
Голос Морган был настолько холодным, что пробирал до нутра. Значит, после их визита Барнс перешел в наступление. А она думала, что он будет держаться в тени.
– Преследование карается законом, мисс Дейн, – напомнил шериф раздраженно. – Не трогайте Барнса. И держитесь подальше от автомастерской его брата.
Шериф повесил трубку.
Барнс обыграл их.
Морган была ошеломлена, но постепенно праведный гнев взял верх.
– Вы слышали? – спросила она, опуская телефон.
Ответом ей были угрюмые лица Ланса и Шарпа.
– Твою мать… – произнес Ланс сквозь зубы.
Морган встала и принялась ходить взад и впереди вдоль стола.
– Я знала, что такая вероятность существует. Я должна была предотвратить такое развитие событий.
Ланс хлопнул ладонью по столу.
– Не могу поверить, что шериф встал на сторону сексуального преступника.
– Спокойно. Я не думаю, что он на стороне Барнса. Возможно, Кинг ведет не очень красивую игру по отношению к другим, но он опытный полицейский, – произнес Шарп, поднимая руку. – Надеюсь, он сам сейчас проверяет Барнса и не хочет, чтобы мы ему мешали. Я бы на его месте чувствовал то же самое.
– Предположений тут недостаточно. И потом, шериф занялся проверкой этого Барнса только потому, что мы его нашли, – сердито возразил Ланс.
– Может быть. А может быть, и нет, – заметил Шарп. – Мы понятия не имеем, чем занимается шериф.
– Барнс – наш главный подозреваемый в похищении Челси. Как мы можем не обращать на это внимания?
Морган сглотнула, словно пытаясь проглотить свою обиду. Она привыкла сотрудничать с полицией. Теперь ей придется изменить способ мышления. Все это выбивает из колеи.
– Я знаю, что шериф не обязан делиться с нами подробностями хода расследования. Но он мог бы хотя бы намекнуть нам на то, что Барнс его заинтересовал.
– Послушай, Кинг известен тем, что всегда скрывает свои карты, даже от других подразделений правоохранительных органов, – сказал Ланс. – Этот человек не доверяет людям, с которыми работает. А ты хочешь, чтобы он доверился какому-то адвокату. По данному делу мы находимся с ним в оппозиции.
Но Морган знала, что они неправильно действовали с Барнсом.
– Нам надо было найти другой подход к Барнсу. Надо было сначала понаблюдать за ним, не вступая в контакт. А мы сразу ему открылись. Теперь мы не можем даже наблюдать за ним – он всегда может обвинить нас в преследовании.
Шарп встал.
– Я сегодня в обед встречаюсь с ребятами. Может быть, они смогут нам помочь. Они парни осторожные, а сплетничают не хуже старушек у подъезда. Я разузнаю, что им известно, и попрошу разнюхать обстановку.
Ребятами Шарп называл своих приятелей, отставных полицейских из местного отделения, с которыми он регулярно встречался в баре.
Морган взглянула на часы.
– Уже одиннадцать? Мне нужно забрать Софи с занятий и Джанну из поликлиники. Простите.
Когда Морган работала в прокуратуре, дети ходили в детский сад. Джон на работе проводил гораздо больше времени, чем дома. Морган часто чувствовала себя матерью-одиночкой. А после гибели мужа она два года не работала. И успела забыть, каково это: совмещать работу, детей и здравый рассудок.
– Когда уже Джанна сдаст на права? – спросил Ланс.
– Экзамен по вождению назначен на следующий месяц, но нам так трудно выделить время, чтобы она могла потренироваться. Я же не могу позволить ей практиковаться, когда в машине дети.
К тому же сначала Джанне все равно придется набраться опыта, прежде чем Морган позволит ей развозить детей на машине.
– Могу помочь, – предложил Ланс.
Шарп остановился на полпути к двери.
– Я тоже. И если нужна будет помощь с дедушкой, обязательно скажи мне.
– Спасибо. Мы со Стеллой стараемся поделить между собой его визиты к врачу, – сказала Морган, собирая вещи. – Я вернусь через час.
Запрыгнув в пальто и накинув на плечо сумку, Морган выбежала к своему минивэну. Забрав Софи в половине двенадцатого, Морган сообразила, что Джанна освободится не раньше, чем через полчаса. Чтобы не терять времени даром, Морган решила заехать в супермаркет. Припарковавшись, она вышла из машины, помогла вылезти Софи, взяла ее за руку и направилась ко входу. Морган собиралась посадить дочь в тележку, но девочка сделала шаг назад и заявила, скрестив руки на груди:
– Хочу идти ножками.
После занятий Софи чувствовала себя усталой и начала капризничать.
– Сегодня придется посидеть в тележке. У нас мало времени. Джанна скоро освободится.
Морган подняла девочку и посадила ее на специальную перекладину в тележке. Как бы Софи ни любила свободу, она всегда чувствовала, когда ее мама настроена серьезно. Морган пристегнула ее ремнем.
Софи послушалась, но мнение свое высказала:
– Мне не нравится сидеть в тележке.
– Знаю, – ответила Морган, продвигаясь с тележкой по магазину. – Как дела в школе?
– Можно мне печенье?
– Нет. Скоро обед, – возразила Морган, кладя в корзину мешок с картошкой.
– Но я хочу кушать.
Софи не отличалась хорошим аппетитом, и раз уж она добровольно попросила еды, значит, действительно умирает с голоду.
– А ты сегодня после занятий ела?
Софи покачала головой, размахивая двумя аккуратно завязанными хвостиками:
– Я хотела закончить рисунок.
Как это характерно для Софи. Она всегда слишком занята, чтобы тратить время на еду.
Морган осмотрела прилавок с овощами и фруктами в поисках более полезной альтернативы. Джанну они заберут только через полчаса, а тридцать минут – слишком долгое время, чтобы провести его с голодным и усталым ребенком.
– Хочешь банан?
– Прямо сейчас?
– Съешь сразу же, как только я за него заплачу, – сказала Морган, ускоряя шаг.
– Ладно, – приободрилась Софи. Болтая ногами в фиолетовых кедах, она запела песню из «Истории игрушек». Проходящая мимо пожилая женщина улыбнулась ей.