Тёмных дел мастера. Книга четвёртая - Алексей Берсерк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И я, Бесс! Какого чёрта?!
— Стой, ты же мне обещала! — продолжили доноситься ещё откуда-то другие мужские голоса, разносясь возмущённым эхом на всю комнату, однако грациозная дама упорно делала вид, будто совсем их не замечает.
— Ну что же, мисте-ер… — протянула она Альфреду, в надежде услышать и его имя тоже.
Однако чёрный колдун внезапно почувствовал себя уже не настолько уверенно, поскольку ему вдруг начало казаться, что он всего лишь каких-то полчаса назад точно так же стоял напротив давно позабытого им образа Вивейн, когда та пыталась соблазнить его своими несбыточными обещаниями.
Это заставило полуголого юношу ненадолго замолчать и отстраниться от брюнетки.
Возможно, раньше — ещё до того, как он влился в ряды чёрных колдунов, — бесхарактерный паренёк по привычке не придал бы таким вещам особого значения. Но поскольку теперь Альфред находился в сознании и мог снова владеть собой, то в мгновение ока сопоставил в голове все данные и пришёл к неутешительному выводу. По всей видимости, ему опять приснился тот самый «пророческий сон», который на сей раз не превратился для него, как обычно, в простое магомнемоническое упражнение, где бы Альфред полностью владел собой — а буквально заставил его стать частью сюжета. Чуть не отправив при этом душу молодого колдуна «за грань жизни», как любил выражаться Эргарот, долго обучавший его перебарывать эти сны. К тому же в процессе этих упражнений Эргарот постепенно обнаружил, что дремавшие всю жизнь в юноше индивидуальные качества, принадлежавшие особым свойствам его тёмной магической энергии, в редких случаях позволяли парню предсказывать будущие события и разбираться в глубинном смысле вещей.
— Эм-м?.. — лаконично протянула между тем замершая перед Альфредом в таком же недоумении Бесстиен.
— Да, можете… можете называть меня Альфред. Альфред Ирасан, — оправился посмирневший бунтарь так быстро, как только смог, от накатившей на него очередной волны воспоминаний.
И после такого краткого представления иностранке, ожидавшей, видимо, куда более расторопного ответа от столь импульсивного мужчины, Альфред украдкой взглянул в сторону Вада с Лагнес. Как оказалось, его бывшие спутники до сих пор совершенно не признали в нём личность уже знакомого им «Альфреда», с которым путешествовали до этого по центральным равнинам Сентуса. Даже после того, как сам он только что соизволил назваться в их присутствии тем единственным именем, под которым оба они его знали. И это, к сожалению, в очередной раз лишь подтвердило первоначальные подозрения молодого колдуна насчёт того, какое именно магическое состояние до сих пор оказывало влияние на его тело и повергало в величайшее заблуждение практически каждый находившийся рядом с ним простой, заурядный разум.
— Приятно познакомиться, мистер Алфред, — надменно, глядя глаза в глаза, но притом со всей положенной вежливостью присела перед ним в элегантном полукниксене Бесстиен, подобрав полы своего платья.
Но молодой колдун с большим интересом оценил и эту её провокацию.
— Вот и очен хорошо, мистер Алфред! Я очен рад, что-о май-ассестер смогла прифести фас в порядок, — закудахтал было рядом с ним со своими очередными примирительными фразами Ральде, наблюдавший до этого за всем происходящим с безопасного расстояния.
Однако Альфред решил первым отойти в сторону от четырёх окруживших его людей, чтобы затем с самым вальяжным видом усесться на краешек прикроватной тумбы и звучным, уверенным голосом объявить:
— Это место — всего лишь ещё один жалкий клоповник. В нём нет даже вашей любимой защитной магии на окнах. И вы хотите сказать, что сами не можете выбраться отсюда только потому, что кто-то за той дверью отобрал у вас ваши жалкие волшебные палочки?.. Ну что же, тогда я могу вас обрадовать. Поскольку мне лично здесь задерживаться больше незачем. И всё же для начала, если вы все хотите последовать за мной, то каждый из вас должен рассказать мне всё, абсолютно всё, что произошло с вами с того момента, как вас сюда притащили, лады? Эстербен, господа из Бэгрена? Ну, тогда прошу вас. Излагайте. О, и не забудьте упомянуть, где и как они сумели раздобыть моё тело с этими дурацкими брюками, раз уж оно оказалось притащено сюда вместе с вашими.
— Да заткнитесь вы уже и дайте человеку поспать! — снова раздалось с соседней койки, где лежал здоровенный ворчливый мужик в слегка изодранном чёрном костюме.
Мир — как сумерки ночные, тьма наполнила его.
Что содержится в кувшине, то и льется из него!
— Но, господин Ля Мустон, сер… Вы, я — да кто угодно на этом собрании просто не сможет не признать того, что произошла национальная трагедия! — лепетал молодой министр по общественным отношениям Илос де Пенрион, специально замедляя ход ради своего пожилого собеседника.
Оба они вышагивали по широкому, хорошо освещённому коридору новой Палаты Совещаний Кальстерга, хотя у великого министра подобные физические нагрузки уже давно вызывали лишь грубую одышку и усталость.
— Замолчите! Клянусь всеми богами… *хы-ыхх*,… мистер де Пенрион… если в ваших речах на собрании просочится хоть одна крупица паники, то… *хы-ых*… я лично поснимаю с постов весь ваш отдел. А представительство в Общем Совете займёт более квалифицированный… *хы-хых*… слуга народа.
— Да я-я, я… понимаю, сер… — виновато заизвивался дипломатичный министр. — И всё же там сейчас собрались все главы Высшего Королевского Совета. А половина из них, можно сказать, почти воочию наблюдала за действиями объекта во время его нападения на королевский дворец, — продолжал он надоедливым, но очень вкрадчивым тоном. При этом де Пенрион старался поудобнее ухватиться за слова неофициального главы государства, чтобы потом аккуратно парировать их. — Некоторые из них могут попросту усомниться в результативности Ваших утверждений, если Вы вовремя не сможете обосновать что же пошло не так в плане генерала Фалио. Поэтому позвольте всё же воспользоваться моими «магосуфлёрами»: в них я подготовил для Вас несколько «телепатических» подсказок, которые, без сомнений, выведут Вашу речь в нужное русло, если вдруг что-то пойдет не так.
— О, ради Эну, ну хорошо! Просто давайте их сюда… *хы-хых*… — прошипел сквозь давно проступавший на щеках пот и ужасную сухость во рту великий министр, после чего быстро взял из рук молодого помощника несколько зачарованных металлических пластин с красивым узорчатым орнаментом и сунул их себе в карман.
Между тем оба уже почти вплотную подошли к большим золочёным воротам в стене, расположенным прямо напротив ряда защищённых по последнему слову магической техники энергорезонансных экранов, замаскированных под обычные винтажные окна. И, как только четверо королевских стражей из почётного караула машинально расступились в стороны, престарелая расплывшаяся физиономия Ля Мустона приняла свой обычный, куда более суровый и представительный вид.