Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 488
Перейти на страницу:
1106, цзи цинь]). Наш перевод условный. Сочетание у чжао *** толкуют по-разному. Сато Такэтоси видит в этих словах названия музыкальных произведений (песен), из которых первое приписывалось чжоускому У-вану, а второе — Шуню (см. [Эн тэцу рон, с. 244]). Однако традиционные толкования названий обеих песен не вяжутся с контекстом, где говорится об армии Цинь. Название «Чжао» взаимозаменялось с названием «Шао ***», которое истолковывалось в значении «продолжать, наследовать» (цзи ***, шао ***), причем имелось в виду «продолжение» «пути»Яо (см. [Li Ki. Т. 2, с. 68; Po Hu Tung, с. 393; и др.]), а также в значении «делать ясным, являть» (чжао), причем имелось в виду «явление наследия» Яо (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189; Морохаси. Т. 12, с. 223, № 43276, значение 1]). Название песни «У» (досл. «военное начало, военная доблесть») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]) связывали с тем, что ее автор, совершая карательный поход против Инь, пустил в ход «военную доблесть» Чжоу (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1917]; ср. [Po Hu Tung, с. 394]). В «Лунь юй» сказано: «Мудрец говорил о [песне] «Шао», что она «безупречно прекрасна и, кроме того, безупречно добра»; он говорил о [песне] «У», что она безупречно прекрасна, но еще не безупречно добра"» [Лунь юй, с. 36: 3.25]; ср. [Legge, CA, с. 164]. Конфуций хотел этим сказать, что путь получения престола Шунем был путем мирной и полной преемственности после отречения Яо, тогда как У-ван прибег к военному походу, чтобы воцариться в Поднебесной, которую пришлось возвращать к порядку (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005, 4015-4016; Seufert, с. 31-32, 45-46; ДФ (Хань), с. 141, 150-151; Bodde, 1938, с. 19, 20, примеч. 1]). Из названий обеих песен только «У», и то притягивая за уши, можно пытаться как-то вписать в рассматриваемый контекст. В 1983 г. Ван Ли-ци пришел к выводу, что сочетание у чжао значит «воинский внешний вид совершенно великолепен», указав, что речь идет о превосходном состоянии военного снаряжения и красоте знамен; в доказательство он сослался на текст Бань Гу, где у чжао дословно значит «военная [доблесть] проявлялась вовне» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4464]); на взгляд ученого, смысл фразы «Янь те лунь», где встречается сочетание у чжао, в том, что воинский внешний вид войск Цинь был совершенно великолепен, но они не могли совершить вылазку и нанести удар (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 551, примеч. 16]). Ма Фэй-бай предполагает, что у чжао должно быть названием острого оружия, сопоставимым с названием лука из следующей фразы, но у него нет фактов, подкрепляющих эту гипотезу, и он основывается только на контексте; толкование Ма Фэй-бая требует перевода «[острое оружие] «у чжао» не сыграло роли» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 4]). Наконец, у чжао имеет значение «военная заслуга (ратный подвиг)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 342, у чжао, значение 1]), т.е. может указывать на циньские войска, имеющие боевые заслуги, или служить названием, в частности, названием оружия. Мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая, ибо в трактате Цзя И об ошибках Цинь есть следующий текст, описывающий пассивность циньцев во время наступления Чэнь Шэна: «[Их] длинные копья рогатиной не кололи, [их] мощные самострелы не стреляли» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99]. У хао *** («Вороний грай») — название хорошего лука. По одной из легенд о происхождении этого названия оно было дано тому луку Хуан ди, который с криками, напоминающими карканье ворон, подобрала толпа после вознесения Хуан ди на Небо на драконе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 26; гл. 28, с. 66; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 268; МН. Т. 3, с. 488-489; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 180]); по другой, хороший лук получил это название, так как был сделан из настолько твердой ветки дерева, что ворона не смела взлететь с нее и каркала на ветке (см. [ХНЦ, гл. 1, с. 6]; ср. [Померанцева, 1979, с. 113, 211-212, примеч. 63]).

2102

В редакции X в. вместо Юэ стоит название государства Чу (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]); это точнее соответствует словам «сановника» о «воинах У и Чу», вооруженных «острыми мечами». О переводе тин словом «меч» см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд. «Гань-цзян» — название меча (см. примеч. 5 к гл. 51 наст. изд.). В кавычках — не всегда точные заимствования из речи «сановника» (ср. гл. 51, с. 163-164 наст. изд.). В трех редакциях этой фразы, сохранившихся в памятниках VI-VII и X вв., слово чжоу («шлемом») записано не знаком ***, а знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 13; ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а; гл. 403, с. 36]). Вместо юй *** («управлять») в редакции X в. стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак юй *** («отражать [натиск], дать отпор, сопротивляться») (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]). Ма Фэй-бай усматривает в выражении «[длиной в] три чи» (т.е. в 69,3 см) намек на кинжал «с рукоятью в виде ложки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 8]) — оружие «служилого человека на содержании, [готового] заколоть [врага]», но то было почти вдвое короче (см. примеч. 1 к гл. 51 наст. изд.). В отличие от наших предшественников мы усматриваем в этих словах намек на основателя Хань Гао-цзу, сопоставимого с Вэнь-ваном, Чэн Таном и У-ваном; Гао-цзу сказал о себе: «Я, будучи [простолюдином в] холщовой одежде, с мечом [длиной в] три чи в руке захватил Поднебесную: разве это [случилось] не по повелению Неба?» [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 197, 441, примеч. 229].

2103

В кавычках — слова, приписываемые Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 32]; ср. [Bodde, 1940, с. 32]). Царь Цинь — будущий Ши хуан-ди. Ср. сцену покушения на него Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 35-36; Bodde, 1940, с. 34-35]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** знаком мо *** («приближаться») и показал, что в древности один не раз писали по ошибке вместо другого (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 549, 552, примеч. 21]). Мы перевели в соответствии с его реконструкцией. «Царь У» (ср. примеч. 4 к гл. 38 наст, изд.) — в данном случае царь Ляо (см.

1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?