Сложные отношения - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хиггинс, в котором из моих сюртуков вы это нашли?
— В синем, в котором вы ездили вчера на пикник к леди Осви, сэр.
— Ах. Я так и подумал.
Быстро одевшись, Ферди поспешил в Хейзелмер-Хаус, отчаянно надеясь застать кузена дома. Ему повезло. Когда он подходил к особняку, маркиз как раз спускался по лестнице в компании Фэншоу. Запыхавшийся Ферди стал махать им рукой. Удивившись, что видят обычно безукоризненного мистера Ачесон-Смита в таком волнении, друзья остановились.
— Ферди! — воскликнул Хейзелмер. — Какой дьявол в тебя вселился?
— В жизни не видел, чтобы ты так быстро бегал! — добавил Фэншоу.
— Мне нужно поговорить с тобой, Марк, немедленно! — хватая ртом воздух, произнес Ферди.
Хейзелмер заметил, что кузен выглядит чрезвычайно серьезно.
— Вернемся обратно в дом, — произнес он.
Они вошли в Хейзелмер-Хаус и направились в библиотеку. Маркиз сел за свой стол, и Фэншоу примостился рядом на краешке. Оба они выжидательно уставились на Ферди, который плюхнулся на стул напротив. Задыхаясь, он вытащил из внутреннего кармана письмо и бросил его на стол.
— Прочти это.
Хейзелмер, враз посерьезнев, повиновался, затем посмотрел на кузена непроницаемым взглядом:
— Где ты это взял?
— Я должен был доставить это послание Доротее на пикнике у леди Осви. Встретил по дороге лакея, и он попросил передать, а я положил в карман и забыл. Утром письмо нашел Хиггинс, и я, не разобравшись, что это такое, прочел его. Решил, что тебе будет небезынтересно ознакомиться.
— Доротея так и не получила письмо?
Ферди покачал головой.
Фэншоу единственный не понимал, в чем дело.
— А не соблаговолите ли объяснить мне, что здесь происходит? — взмолился он.
Не говоря ни слова, Хейзелмер передал ему записку, в которой значилось:
«Моя дорогая мисс Дэрент,
Мне трудно представить, чтобы общество на пикнике у леди Осви вы нашли столь же очаровательным, как и то, к которому уже привыкли. Отчего бы вам не встретиться со мной у белой калитки в конце ведущей через лес тропинки? Я возьму своих серых лошадей, и мы сможем покататься по аллеям, никем не замеченные. Не заставляйте меня ждать, вы же знаете, как я не люблю, когда мои лошади простаивают. Приходите к двум часам.
Хейзелмер».
Фэншоу ни секунды не сомневался, что это письмо — подделка. Угрюмо глядя на приятелей, он вымолвил всего одно слово:
— Кто?
— Хотел бы я это знать, — отозвался Хейзелмер. — Это уже вторая записка.
— Что? — в унисон воскликнули Фэншоу и Ферди.
Положив принесенное Ферди письмо на стол, Хейзелмер вынул из ящика записку, которую Доротея получила на маскараде у Брессингтонов. Склонившись над ними, Фэншоу и Ферди убедились, что их написал один и тот же человек.
— Когда было доставлено первое послание? — спросил Фэншоу.
— На маскараде. План был непогрешим, вот только я вернулся в столицу на день раньше ожидаемого. Записку передали Доротее в прихожей Брессингтон-Холла, и она ей поверила, поэтому очень удивилась, увидев меня так рано. Оно и понятно, ведь здесь написаны такие вещи, которые я действительно мог бы сделать.
— Тебе следовало сказать мне. Мы могли бы устроить ловушку! — воскликнул Фэншоу.
— Мы в самом деле ее устроили, — с усмешкой ответил Хейзелмер. — Доротея вышла в полночь на террасу, а я притаился в тени за ее спиной. Голос, который ни один из нас не узнал, позвал ее с ведущих в сад ступеней. Но потом кто-то из гостей открыл другую дверь из бального зала, и таинственный незнакомец обратился в бегство, оставив Доротею одну на террасе.
— И ты никого не увидел? — спросил Ферди.
Хейзелмер лишь покачан головой и углубился в изучение второго письма.
— Если бы Ферди передал ей послание, она, вероятнее всего, пошла бы к той калитке, — произнес маркиз. — Больше всего меня волнует вопрос, кем может быть этот таинственный отправитель записок?
— Кто-то, кто хорошо тебя знает, — предположил Ферди.
— Да, — согласился Хейзелмер, — и это особенно тревожит. Поначалу я решил, что замышляется похищение.
— Сомневаюсь, что сестры Дэрент настолько богаты, — возразил Фэншоу.
— Они нет, а я — да, — пояснил маркиз.
— Верно. Об этом я как-то не подумал.
Трое приятелей продолжили сосредоточенно изучать письма, надеясь отыскать в них какую-то подсказку касательно загадочной личности их отправителя. Наконец, Фэншоу нарушил молчание, обратившись с вопросом к Ферди:
— С чего ты взял, что этот человек знаком с Марко. Почерк не его, но стиль очень похож. Марк действительно мог бы написать такие слова, — пояснил проницательный Ферди.
— Тогда наш незнакомец не очень-то хорошо тебя и знает. Ты же никогда не приглашаешь молодых леди покататься, да еще и в двуколке, запряженной твоими знаменитыми серыми лошадьми, — возразил Фэншоу.
— С одним важным исключением, — поправил Хейзелмер, — коим является мисс Дэрент.
— Вот оно что, — протянул Фэншоу.
— Именно, — продолжал Хейзелмер. — Этот человек знает меня достаточно хорошо, чтобы написать письмо, которое по стилю можно принять за мое. Так же ему известно о нашей прогулке с мисс Дэрент и о серых лошадях, а также о том, что я не люблю, чтобы они простаивали. Кроме того, он знал, что я уехал из Лондона и на маскараде меня не будет.
— Следовательно, — подытожил Ферди, — это кто-то из высшего общества. Или у него имеется там сообщник.
— Да, такой вывод напрашивается сам собой, — согласился Хейзелмер, продолжая рассматривать письма.
— И что нам теперь делать? — спросил Фэншоу.
— На Боу-стрит[20]обращаться не имеет смысла, уверенно заявил Ферди. — Уж очень они там тяжелы на подъем. И шуму от них много. Леди Мерион это не понравится и Доротее тоже.
— И мне тоже нет, — добавил маркиз.
— Несомненно, — согласился Ферди, радуясь, что этот вопрос закрыли.
— Полагаю, единственное, что мы можем сделать, — это тщательно присматривать за Доротеей, — заключил Хейзелмер. — Мы должны проследить, чтобы нашему таинственному незнакомцу не удалось застать ее в одиночестве.
— Только мы втроем? — уточнил Ферди.
Хейзелмер задумался, и в его глазах появилось отрешенное выражение.
— На данный момент — да, — наконец ответил он. — Если потребуется, позовем подкрепление.
— Чем сестры сейчас занимаются? — поинтересовался Фэншоу.