Хикори-дикори - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вполне возможно, – откликнулся мистер Чандра Лал, судовольствием смакуя обвинение. – Вполне. Он такой необузданный, этот Нигель,такой неуравновешенный. Он совсем не владеет собой. Ведь правда же? – Он свысокаобратился к Акибомбо, который с готовностью закивал курчавой черной головой ирасплылся в белозубой улыбке.
– Я всегда чувствовала, – сказала Джин, – что у Нигеля нетникаких моральных устоев. Он просто чудовище.
– Я думаю, это убийство на почве секса, – сказал мистерАхмед Али. – Он спал с девушкой, а потом убил ее. Ведь она была хорошая,порядочная и хотела, чтобы он на ней женился…
– Вздор! – вдруг взорвался Леонард Бейтсон.
– Что ты сказал?
– Я сказал: вздор!
Сидя в кабинете Шарпа, Нигель нервно елозил на стуле подсуровым взглядом инспектора. Слегка запинаясь, он закончил свой рассказ.
– Вы отдаете себе отчет, мистер Чэпмен, насколько всесерьезно? Я не преувеличиваю.
– Конечно, отдаю. Неужели я пришел бы сюда, если бы несчитал, что нужно срочно что-то делать?
– И вы утверждаете, что мисс Лейн не может точно припомнить,когда она в последний раз видела пузырек, в который она пересыпала морфий?
– Она совершенно не может собраться с мыслями. Чем большеона думает, тем больше запутывается. Она сказала, что я ее разволновал, ипоэтому я пошел к вам, а она пока постарается сосредоточиться.
– Нам лучше сразу же поехать на Хикори-роуд.
Но не успел инспектор договорить, как на столе зазвонилтелефон, и констебль, записывавший рассказ Нигеля, снял трубку.
– Это мисс Лейн, – сказал он. – Просит позвать мистераЧэпмена.
Нигель перегнулся через стол и схватил трубку:
– Пат? Это я, Нигель.
Послышался взволнованный, срывающийся голос девушки, онаговорила, глотая слезы:
– Нигель! Кажется, я поняла. Я хочу сказать, мне кажется, язнаю, кто его взял… ну, из ящика… понимаешь, только один человек мог…
Она неожиданно умолкла.
– Пат! Алло! Пат, ты слышишь меня? Кто это, Пат?
– Я сейчас не могу говорить. Потом. Ты скоро придешь?
Телефон стоял близко, и констеблю с инспектором было слышнокаждое слово. Инспектор кивнул, поймав вопросительный взгляд Нигеля:
– Скажите, что мы едем.
– Мы выезжаем, – сказал Нигель. – Прямо сейчас.
– Ага. Хорошо. Я буду ждать вас в комнате.
– Пока, Пат.
За недолгий путь до Хикори-роуд никто не произнес ни слова.«Неужели наконец дело сдвинулось с мертвой точки? – гадал Шарп. – Интересно,Патрисия Лейн действительно что-то знает или это лишь ее домыслы? Но навернякаона вспомнила что-то очень важное, с ее точки зрения». Он решил, что оназвонила из холла и поэтому не могла говорить свободно – вечером там было полнонароду.
Нигель открыл дверь своим ключом, и они вошли. Проходя мимогостиной, Шарп увидел лохматую рыжую голову Леонарда Бейтсона, склонившегосянад книгами.
Нигель провел их наверх в комнату Пат. Он постучался ивошел.
– Привет, Пат! Ну вот и мы…
Он вскрикнул протяжно и потрясенно и умолк. Шарп заглянулчерез его плечо в комнату, и перед его глазами предстала страшная картина…Патрисия Лейн лежала на полу.
Инспектор мягко отстранил Нигеля, подошел к скорчившемусятелу, встал на колени, поднял голову девушки, несколько минут пристальновглядывался в ее лицо, а потом осторожно положил голову на пол. Когда онподнялся с колен, лицо его было мрачным и застывшим.
– Нет! – воскликнул Нигель неестественным, высоким голосом.– Нет! Нет!! Нет!!!
– Увы, мистер Чэпмен. Она мертва.
– Нет! Нет! Только не Пат! Боже мой, Пат, глупышка… От чегоона…
– Вот, посмотрите…
Оружие было простым, придуманным впопыхах: мраморноепресс-папье, засунутое в шерстяной носок.
– Удар пришелся по затылку. Такая штука действуетбезотказно. Не знаю, утешит ли это вас, мистер Чэпмен, но она даже не успелапонять, что произошло.
Нигель сел, опираясь дрожащими пальцами о кровать.
– Это мой носок… Она собиралась его заштопать… О господи,она собиралась его заштопать!
Внезапно он разрыдался. Он плакал как ребенок, отчаянно ибезутешно.
Шарп продолжал размышлять вслух:
– Она хорошо знала этого человека. Он взял носок и тихонькозасунул в него пресс-папье. Вам знакома эта вещь, мистер Чэпмен? – Он отогнулносок и показал пресс-папье Нигелю.
Тот, всхлипывая, ответил:
– Оно всегда стояло на столе у Пат. Это люцернский лев. –Нигель закрыл лицо руками. – Пат… О Пат! Что я буду без тебя делать? – Потомвдруг выпрямился и откинул назад взлохмаченные светлые волосы. – Я убью того,кто это сделал! Я убью его! Изверг, мерзавец!
– Успокойтесь, мистер Чэпмен, успокойтесь. Конечно, японимаю ваши чувства. Какая страшная жестокость!
– Пат никому не причиняла зла…
Инспектор Шарп проводил Нигеля до дверей, выражая ему свои соболезнования.Потом вернулся в комнату и, наклонившись над мертвой девушкой, осторожновытащил что-то из ее руки.
Жеронимо, по лбу которого катились капли пота, испуганносмотрел черными глазами на полицейских.
– Я ничего не вижу, ничего не слышу, верьте мне. Я ничегосовсем не знаю. Я с Марией в кухня. Я начинаю готовить минестрони. Я теру сыр…
Шарп прервал его словоизлияния:
– Никто вас не обвиняет. Мы просто хотим кое-что уточнить.Кто был в пансионате после шести часов?
– Я не знаю. Как я могу знать?
– Но вам же прекрасно видно из кухонного окна, кто входит вдом, а кто выходит, не так ли?
– Да-да…
– В таком случае расскажите нам.
– Они все время ходят туда и сюда в это время.
– Кто был дома с шести часов вечера до нашего приезда? Мыприехали без двадцати пяти семь.
– Все, кроме мистер Нигель, миссис Хаббард и мисс Хобхауз.