Роберт и Мэг из замка внезапных чудес - Полина Матыцына
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Родриго, увидев детей, заметно обрадовался. Он дождался их и чинно поплыл вперёд. Позади, отставая на два шага, шли Роберт и Мэг. Мальчик подхватил сестру под руку, Гаррет устроился у него на плече.
Все трое стали подниматься по лестнице. К огромному удивлению детей, от привидений не исходил привычный холод, и в помещении было тепло.
Вот и бальный зал. Только свет луны и бессчётные зеркала, делающие и без того немаленький ало-серебряный зал огромным.
– Мы должны поприветствовать хозяев Бала? – негромко уточнил у лорда Родриго Роберт.
– У нас нет хозяев, – отозвалась миловидная дама, одетая по моде пятисотлетней давности. – Мы просто встречаемся, общаемся и танцуем. Будьте как дома, милые дети!
– У вас так красиво! – сказала Мэг, с восхищением разглядывая собравшихся и их наряды.
– Совершенно верно, – подтвердила дама и обратилась к их призрачному спутнику: – Я могу рассчитывать на танец?
– Всегда к вашим услугам, прекраснейшая, – поклонился лорд Родриго. – Прошу лишь пару минут.
Дама кивнула, и старик отвёл своих спутников к стоящим у стены диванчикам, после чего оставил детей и дракона, вернувшись к даме.
Зазвучала музыка. Под высоким потолком загорелись разноцветные мигающие лампы. Привидения стали танцевать.
– Ох, Роберт, – выдохнула Мэг, – я так хочу потанцевать!
– Гаррет? – посмотрел на дракона мальчик. Тот кивнул, слетел на диван, и Роберт встал, приглашая сестру на танец. Мэг засияла.
А на следующий танец её пригласил уже симпатичный молодой призрак. Роберт тоже не остался в одиночестве: дамы, поняв, что он хорошо танцует, стали всячески намекать, что тоже не против потанцевать с живым человеком. Роберт намёки понимал, так что к очередному танцу ощутил, что не против немного отдохнуть и всё же посидеть на ставшем таким манящем диванчике.
Ему удалось добрался до дивана, и мальчик почти рухнул на него. Мэг же продолжала кружиться в танце с очередным кавалером.
Но долго быть в одиночестве Роберту не дали. Старый-старый, совсем седого цвета, призрак завёл с ним беседу о замке Бинкисов и его странностях. Через некоторое время Роберт был даже рад сбежать в круг танцующих.
Но вот луна стала заходить, а привидения – покидать замок. Родриго нашёл сначала Роберта, затем Мэг, к ним присоединился дракон, и все четверо заспешили вниз по лестнице. Прошли дверь, оказавшись на лугу. Замок принялся таять в лучах восходящего солнца.
Родриго снова скрылся в камешке. А в центре появившихся развалин возникло большое зеркало.
– Скорее, – позвал Гаррет. – Пока солнце восходит, это зеркало способно перенести в любое место и время. Так что представьте свой дом и вперёд. Только руки не отпускайте, а то разбросает нас…
Мэг кивнула. Роберт взял её за руку и подошёл к зеркалу. Представил детскую в замке Бинкисов и шагнул в зазвеневшее зеркало, увлекая за собой сестру и дракона.
Они оказались в знакомой комнате. А волшебные песочные часы дзынькнули и рассыпались пылью. Их ресурс оказался исчерпан.
– Вот и всё, – довольно сказал Гаррет. – Теперь можете встретить Рождение с семьёй.
Оставив дракона в детской, Роберт, бросивший рюкзак в кресло, и Мэг, поправившаяся растрепавшиеся волосы, переоделись, собрали приготовленные подарки и заспешили в столовую, где их уже ждали родители и кузены.
Роберт и Мэг успели как раз к началу ужина. А после все стали обмениваться подарками. И если обычные вещи, которые все вручали друг другу, вызывали просто радость и признательность, то подарки Роберта привели семейство в несколько шоковое состояние.
Первым мальчик поздравил отца, чинно вручив ему ключи от механической совы. И Хельга выпорхнула из пакета, поприветствовав нового владельца на четырёх языках.
Не успели все надивиться чудесному полуразумному механизму, как Роберт вручил матери книгу.
– Она из другого мира, – пояснил он, когда леди Клара восторженно ахнула, увидев движущиеся картины. – Я ещё Дереку такую подарю.
– Мэг, – и из корзины выпорхнул Гаррет, – Это тебе.
– Здравствуй, Мэг, – сказал дракончик. – Можно я стану твоим фамильяром?
Мэг радостно завизжала. Она боялась, что Роберт передумает вручать дракона под её ответственность. Поэтому с облегчением подставила Гаррету руку.
– Роберт? – в голосе лорда Бинкиса прозвучали нотки гнева.
– Я встретил Гаррета в одном из залов замка, – легенду они с драконом разрабатывали вместе. – Он тут давно жил, и ему, как Грэгу, было плохо одному. Вот мы и поладили. Он станет хорошим другом и охранником для Мэг.
– Ты ему настолько доверяешь? – прищурился лорд Бинкис.
– Я готов немедленно доказать свою полезность! – вмешался Гаррет. – Дам любую клятву. Хочу быть фамильяром Мэгары!
После того, как дракон принёс ряд клятв, лорд всё же смирился с новым обитателем замка.
Следующими Роберт одарил кузенов. Элиза с некоторой насторожённостью приняла куклу, но поблагодарила. А вот перед Гербертом пришлось извиниться: радиовертолёт произвёл на него куда меньшее впечатление, чем дракон. Но ведь Роберт раньше не знал, что кузен любит живое куда больше механического, так что Герберт убедил его не переживать и они вместе запустили вертолёт, за которым немедленно принялся гоняться Гаррет.
Мэг немного заревновала своего нового питомца к двоюродному брату, с которым дракон быстро нашёл общий язык. Оказывается, Гаррет очень любил, когда им восхищались.
Владислав высоко оценил набор для волшебников и пообещал передать Линде её куклу-помощницу.
Мистресс Клавдия немного испугалась, что тоже получит что-нибудь эдакое, но успокоилась, когда ей вручили совершенно обычный отрез красивой дорогой ткани.
Сам Роберт получил несколько книг и билетов на разные выставки. Хотя рядом с его подарками это казалось излишне простым, мальчик был от души благодарен родным.
Потом были танцы. Лишь под утро все разошлись по комнатам. Праздник прошёл чудесно. Наступил новый год.
Засыпая, Роберт задумался, какие новые чудеса преподнесёт он мальчику и понадеялся, что запас чудес исчерпался за ночь Рождения.
Наутро стало ясно, что Мэг серьёзно заболела – путешествие не прошло для неё бесследно. О её возвращении в пансион не могло быть и речи. Но девочка не огорчалась: когда она почти выздоровела, на свет появился их маленький брат, Стивен Клиффорд Бинкис. И тут в замке произошло очередное необыкновенное событие: из зеркала появилась странная девушка.
Роберт и Мэг с Гарретом на плече – девочка пока только выздоравливала – как раз проходили мимо, когда на их глазах одно из больших напольных зеркал внезапно треснуло, пропуская сначала небольшой синий чемодан, а затем – невысокую девушку лет двадцати, рыжую, изящную, словно куколка, одетую в строгое синее платье. На голове у неё красовалась необычная высокая шляпка, вместо перьев украшенная шестерёнками, а воротник девушке заменяла чёрно-бурая лиса, внимательно изучившая неестественными зелёными глазами оторопевших в первый момент Бинкисов.