Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты себе позволяешь?
Глаза его зажглись яростным негодованием.
— Слишком многое поставлено на карту. Неужели ты думаешь, что я откажусь от своих планов, и все из-за того, что ты имеешь на меня зуб?
— С чего ты взял, что я имею на тебя зуб?
— Как же. — Гордон вскочил с кресла. — Ты до сих пор злишься из-за того, что между нами произошло.
— Ты вообще в своем уме? Это было полтора года назад. Хочешь верь — хочешь нет, но за это время у меня нашлись занятия куда более приятные, чем страдать о разбитом сердце или точить на тебя зуб.
— Тогда сделай так, чтобы твои эмоции не мешали выгодному бизнесу, — парировал Гордон. — Неужели ты не понимаешь, что ставки слишком высоки?
— Конечно, понимаю. Ты опять задумал расширяться. Неужели ты всерьез считаешь, что меня может увлечь идея финансирования еще полдюжины эспресс-баров с вывеской «Гордон Брук»? У меня есть собственный бизнес и собственные заботы.
— Вопрос так не стоит: экспансия ради экспансии. Речь идет о жизни и смерти.
Молли от изумления раскрыла рот.
— Жизни и смерти?
— Мне не до шуток, Молли. Я оказался на грани банкротства. — Гордон сжал кулаки. — Мне нужен приток свежей наличности, или компанию «Гордон Брук-эспресс» можно ликвидировать. Полностью. Все, что я заработал, чего добился в жизни, все пойдет прахом.
Молли на мгновение прикрыла глаза.
— Прошу прощения, Гордон. Я даже представить не могла, что дела так плохи.
— Ты можешь спасти меня. — Он вновь оживился и зашагал вокруг стола. — Ты мне нужна, дорогая. Ради всего, что между нами было, скажи, что поможешь мне.
Она закусила губу.
— Пожалуйста, не своди все к личным отношениям. Ты же сказал, что речь о бизнесе. И как бизнесмен я не согласна принимать в нем участия. Сфера моих интересов — чаи и специи, но не кофе.
Он шагнул к ней.
— Молли, что было между нами — дело прошлое. Мы можем начать все заново. Теперь уже в качестве партнеров. У нас с тобой так много общего.
Молли вдруг почувствовала, как тихонько зашевелились волосы на затылке. Даже не оборачиваясь, она могла сказать, что дверь в ее кабинет только что открылась. О том, кто вошел, она тоже догадалась сразу.
— Я прервал важную беседу? — с опасным холодком в голосе спросил Гарри.
Молли обернулась. Она с явным облегчением встретила появление Гарри.
— Вовсе нет, — с лучезарной улыбкой ответила она. Гордон же, напротив, стал мрачнее тучи.
— У меня деловые переговоры с Молли.
— Весьма сожалею. У меня самого назначена с ней встреча. — Гарри бросил взгляд на часы. — За ленчем. Так что вам придется нас извинить.
Гордон с силой стиснул челюсти.
— Мне кажется, я вас не знаю.
Возникла неловкая пауза, и Молли пришлось вмешаться.
— Все верно, вы друг с другом не знакомы. Гордон, это доктор Гарри Тревельян. Он — известный авторитет в области истории наук, и доктор Тревельян оказывает консультационные услуги фонду Аббервика. Гарри, а это Гордон Брук, глава компании Гордон Брук эспрессо. Ты, вероятно, пробовал его кофе.
Гарри промолчал.
Гордон нахмурился.
— Так вы тот самый парень, который помогает Молли отбирать проекты для финансирования?
— Да. — Гарри посмотрел на Молли. — Готова?
— Только возьму сумочку. — Молли поспешила к столу. Гордон схватил ее за руку.
— Черт возьми, Молли, у меня важное дело. Позволь мне хотя бы договорить.
— Как-нибудь в другой раз. — Молли разжала его пальцы, стиснувшие ее руку, и полезла в ящик стола за сумочкой. — Гарри был прав. У нас с ним встреча, на которой мы должны обсудить кое-какие вопросы, связанные с деятельностью фонда.
— Да уж не сомневаюсь. — Гордон с ненавистью посмотрел на Гарри. — Я наслышан об этих так называемых консультантах.
Гарри повел бровью.
— В самом деле?
— Конечно. Вы присасываетесь к таким держателям фондов, как Молли. Убеждаете, что только ваши услуги помогут провернуть работу, а потом обираете фонд, начисляя бешеные суммы, которые вам якобы причитаются. Это не что иное, как легальный грабеж.
Молли была шокирована выходкой Гордона.
— Перестань, Гордон. Больше ни слова.
— Я говорю правду. Из-за таких, как Тревельян, благотворительные фонды вынуждены взвинчивать административные расходы, а на проекты остаются крохи.
Молли крепко сжала ремешок сумочки.
— Пожалуйста уходи, Гордон. Сейчас же.
— Черт как же я не догадался! — Гордон просиял от мелькнувшей в голове догадки. — Он тебя трахает, так ведь? Ну да как же иначе. — Он схватил свои бумаги и запихнул их в регистратор. — Он обдерет твои фонд как липку, Молли. А потом и тебя вышвырнет за ненадобностью. Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.
С этими словами Гордон бросился к выходу. Гарри вежливо уступил ему дорогу.
Помешательство было таким близким и реальным, думал Гарри, стоя в очереди у стойки бара в кафе на набережной. Всякий раз, стоило ему вспомнить о событиях прошлой ночи, в душу закрадывался неприятный холодок. Все чаще в сознании всплывала картина, будто он стоит на пути бешено несущегося поезда и ему чудом удается избежать катастрофы.
Гарри до сих пор не мог поверить в удачу. Молли от него не отвернулась, и эта вселяло надежду. Да, Молли определенно не смутили странности его поведения.
Пожалуй, она даже восприняла их чересчур спокойно. Это несколько насторожило Гарри. Неужели она так ничего и не заподозрила?
Воспоминания о том, как страстно и чисто по-женски она ответила на его чувственный порыв, окатили его горячей волной. Она пришла к нему, допустила в теплые глубины своего упругого, уютного тела. Он смог прочувствовать ее восторг — пенистый и игристый, как шампанское, будораживший кровь. Казалось, что именно его, Гарри она ждала всю свою жизнь.
И он впервые познал подлинное сексуальное удовлетворение. Мучивший его столько лет голод, страстное желание познать истинное блаженство отступили, по крайней мере на время. Он уже никогда не забудет того ощущения физического облегчения, которое принесла ему близость с Молли.
Но к радости свершившегося примешивалось беспокойство. Гарри никак не мог взять в толк, как случилось, что Молли выдержала бешеную атаку его темных необузданных инстинктов и воспаленного воображения и ее это не обескуражило. Оливия при малейшем намеке на подобные вспышки ставила ему диагноз помешательства.
«Да, мне определенно повезло», — решил Гарри. Крупно повезло. Молли сочла его поведение нормальной реакцией на лихорадку. А может она была так потрясена зловещим розыгрышем, что ей было не до его странностей. Как бы то ни было, он не вспугнул ее, как это произошло однажды с Оливией. Но явно напугал самого себя.