Удачная сделка - Мэри Джо Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прием закончился на удивление быстро. Когда последний пациент вошел в кабинет, Салли порылась в ящиках стола и обнаружила там конторскую книгу и обрывки бумаги с записями. Отвратительное состояние счетов Йена совершенно не удивило Салли.
Она пыталась разобраться в конторской книге, но тут дверь отворилась, и из кабинета вышел последний пациент.
Салли оглянулась. Йен стоял, прислонившись к дверному косяку и скрестив на груди руки.
— Что-то я сегодня рано закончил. Как это вам удалось их разогнать?
— Не всем из них требовался доктор. Некоторых достаточно было просто выслушать. — Салли откинулась на спинку стула. — Как вам удавалось справляться без помощника?
— Был помощник, а потом ушел. Но у меня не было времени найти нового. — Кинлок с надеждой посмотрел на Салли:
— А вас такая работа не привлекает? Наверное, нет.
Салли попыталась сообразить, что она ответила бы в том случае, если бы это предложение было сделано всерьез. В целом она могла бы радоваться — день провела не зря. Она навела порядок в приемной Йена и дала некоторым пациентам весьма разумные советы. Но предложение Йена… Устоять перед таким соблазном просто невозможно!
Напомнив себе, что ей вообще необязательно работать. она сказала:
— Я могу помогать вам, пока вы не найдете себе нового помощника. И я даже могла бы помочь вам в поисках ассистента.
— Вы просто ангел! — с жаром воскликнул Кинлок. — Мне не следовало бы задавать лишние вопросы, но все-таки: что вас сегодня сюда привело?
Она показала ему корзинку.
— Я хотела принести вам поесть, но все отдала. Женщине с четырьмя детьми пища нужнее, чем нам с вами.
— Настоящий ангел! Не только умелая, но и щедрая, — тихо проговорил доктор.
Он протянул руку и прикоснулся к ее щеке. Прикосновение его сильных пальцев было нежным как пух.
Салли затаила дыхание. Она не ожидала, что легкое прикосновение может так на нее подействовать. На несколько секунд их взгляды встретились, было совершенно очевидно, что их влечет друг к другу.
Наверное, в глазах Салли можно было прочесть все, что она чувствовала. Йен вдруг в смущении закашлялся и опустил руку.
— Позвольте угостить вас обедом. Мне было бы очень приятно пообедать с вами.
— С удовольствием принимаю ваше приглашение. Я ужасно проголодалась, — сказала Салли, гордая тем, что говорит спокойно, хотя сердце ее в это мгновение бешено колотилось.
Вставая из-за стола, она знала одно: сегодня ей удалось произвести впечатление на Йена Кинлока.
Садясь завтракать, Джослин с улыбкой посмотрела на своего сотрапезника. После операции прошло уже три недели, и Дэвид, судя по всему, прекрасно себя чувствовал. Было совершенно очевидно: через месяц он сможет ходить без трости.
Она снова улыбнулась, заметив, как он тайком бросил кусочек ветчины Исиде, ждавшей у его стула. Проглотив лакомство, кошка начала бесстыдно тереться о его ноги.
— Покупаете любовь, майор? — весело проговорила она. — Исида проявила бы любовь даже к Бонапарту, если бы ее устроила цена.
— Насколько я слышал, император терпеть не может кошек. — Дэвид дал Исиде еще кусочек ветчины. — И это свидетельствует о том, что он — жестокий человек.
Джослин пожала плечами:
— Тетя Эльвира просто ненавидит кошек. Они весело рассмеялись. Последние дни прошли так безмятежно, словно они вдруг оказались на необитаемом острове, где, кроме них, не было ни души. Тетя Лора и ее муж остались в Кенте, а большинство знакомых Джослин разъехались, в гости заходили только офицеры, друзья Дэвида, и, конечно же, приходила Салли. С Дэвидом было легко, интересно и весело, и Джослин с удовольствием проводила с ним время. Они гуляли по саду, устраивали пикники в беседке и говорили на самые разные темы.
Наблюдая, как Дэвид чешет Исиду за ушком, Джослин впервые подумала о том, что ему, возможно, скучно в ее доме — ведь они ни разу никуда не выезжали.
— Вам не захочется сегодня покататься в экипаже? — спросила она.
— Очень хотелось бы.
Обрадовавшись, что может развлечь майора, Джослин с улыбкой сказала:
— Я сама буду править фаэтоном, и мне очень не понравится, если вы начнете хвататься за сиденье и говорить, что женщины совершенно не умеют править.
— Те, кто сражался с императорской гвардией Наполеона, не испугаются даже столь серьезного испытания, — ответил майор.
Джослин рассмеялась. Ей нравилось, когда Дэвид ее поддразнивал. Именно такого друга ей прежде не хватало!
День выдался теплый и солнечный. Свежий ветерок унес неприятные городские запахи, и было очень приятно ехать и по парку, и по направлению к реке. Подъехав к Челси, Джослин наконец остановилась у конюшни. Следовало отдать майору должное — он не приставал к ней с расспросами о том, куда они едут. С ним было очень спокойно.
— Мне хочется показать вам одно замечательное место, — объяснила Джослин, передавая вожжи груму, вышедшему из конюшни.
Дэвид без труда выбрался из фаэтона и обошел вокруг него, чтобы помочь Джослин. Опершись на его руку, она уже начала спускаться, но тут сильный порыв ветра взметнул ее юбку, и Джослин, оступившись, покачнулась…
Дэвид тотчас же подхватил ее — она даже не успела вскрикнуть. В следующее мгновение ноги Джослин коснулись земли, но Дэвид не сразу ее отпустил — несколько секунд они стояли прижавшись друг к другу.
Джослин остро ощущала силу и тепло его тела, чувствовала ровное биение его сердца. Она вдруг вспомнила ту ночь, когда Дэвид поцеловал ее на галерее. Это воспоминание оказалось настолько ярким, что Джослин даже испугалась — ведь он мог почувствовать, о чем она думает.
— Вы проверяете, насколько я окреп? — спросил Дэвид. Его голос прозвучал прямо над ее ухом, и Джослин поняла, что майор в этот момент улыбается.
Она покраснела и в смущении отступила на шаг.
— Если это была проверка, то вы с честью ее прошли, майор. Если бы я вот так же оступилась еще, несколько дней назад, то непременно упала бы.
— Очень рад, что оказался в состоянии вас спасти. — Он нагнулся, чтобы поднять трость. — Конечно, было бы гораздо приятнее вас спасать, если бы на вас напали жестокие грабители с большой дороги. Но грабителей, к сожалению, нет, так что пришлось спасать вас от падения.
Пытаясь справиться с волнением, внезапно охватившим ее, Джослин проговорила:
— Нам надо идти вон по той дорожке, вдоль желтой кирпичной стены.
— Это чье-то имение? — спросил Дэвид.
— Скоро узнаете, — ответила Джослин.
Они пошли вдоль кирпичной стены и через несколько минут оказались у ворот. Над воротами висела табличка с надписью: «Ботанический сад общества аптекарей. Лонд. 1686».