Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 488
Перейти на страницу:
и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра»; по словам принца, предостерегавшего Сян-гуна, «Чу — это государство варваров (и), оно сильное, но не имеет чувства долга...» В реконструкции текста мы следуем за Ван Ли-ци, который по предложению Чжан Дунь-жэня заменил бэй *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком синь *** («доверял»), вставил в текст знаки чжи чжи *** («...схватил») и исключил оттуда знаки вэй ли *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 300, 303, примеч. 9, 10]). Го Мо-жо заменил вэй ли знаками вэй ти *** (см. [ЯТЛДБ, с. 85 и примеч. 109]); его редакция требует перевода: ««Вёсны и осени» не одобряют (не оценивают высоко) варваров от [восточных] и до [северных] ди, государства центра являются образцом (? или сущностью?) из-за того, что те не заслуживают доверия». Ма Фэй-бай принял два первых исправления Чжан Дунь-жэня, но сохранил в своей редакции знаки вэй ли и перевел: «[«Вёсны и осени»] не согласны с тем, что [случай, когда кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра, соответствует нормам поведения и справедливости» (см. [ЯТЛДБ, с. 342, примеч. 6]). В трех изданиях «Янь те лунь» в цитате из «Гунъян чжуань» знаки и ди («варваров от [восточных] и до [северных] ди») отсутствуют (см. [ЯТЛ, с. 303-304, примеч. 10]).

2069

Первое предложение в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», второе — не вполне точная цитата оттуда же (ср. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]). По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци оставляет от сочетания шоу цзяо *** («принимать дружеские отношения», «дружить», т.е. «быть равноправным» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 343, примеч. 1]) знак цзяо, которому приписывает значения «отвечать», «дать отпор, противостоять» (цзяо ***); шоу при этом рассматривается как плеоназм (см. {ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 13]); добавим, что цзяо *** имеет также значения «равняться (сравниваться)» и «мериться [силами]», вписывающиеся в данный контекст. Го Мо-жо считает, что шоу — это, вероятно, искажение графически сходного ле *** (= ***), означающего «быть равным» (см. [ЯТЛДБ, с. 85, примеч. 110]); в таком случае ле цзяо может быть понято как «общаться на равных» (ср. [Эн тэцу рон, с. 228]). Следующие две фразы в кавычках — неточные цитаты из текста с циньской стелы на террасе Ланъе, клише из описания повсеместного распространения силы дэ в мире времен Цинь и Хань (см. примеч. 2 к гл. 44 наст, изд.; см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 14]). Далее в кавычках — две неточные цитаты из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 50, с. 129, § 55, с. 140-141; Ян Хин-шун, с. 142, 145]). Седьмое высказывание в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 180: 7.20; Legge, Mencius, с. 310-311]). Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 150 наст. изд.).

2070

В тексте дословно сказано не просто «сердца», а «сердца и живота». Первая фраза в кавычках — клише, варианты которого встречаются в биографии Дай Цзэ *** (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 38]), в докладе Цзоу Яна ***, поданном им из тюрьмы своему государю, лянскому царю, видимо, где-то в самом конце 150-х годов до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3830; Вэнь сюань, гл. 39, с. 859; Zach. Т. 2, с. 726]; и др., см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 18]). Вторая фраза в кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Согласно «Гунъян чжуань», в 595 г. (а по Сыма Цяню, в 594 г.) до н.э. царь Чу Чжуан (Чжуан ван ***, 613-591 гг. до н.э.) осадил столицу Сун; когда у осаждающей армии после длительной осады осталось только на семь дней провианта и ей предстояло либо победить, либо в недалеком будущем вернуться восвояси, на разведку был послан чуский генерал Сыма Цзы-фань *** ***. На земляной насыпи, на которую он взошел, чтобы посмотреть, что происходит в сунской столице, Цзы-фань встретил сунского военачальника Хуа Юаня ***, которого спросил о положении в осажденной столице, и получил правдивое описание бедственной ситуации в голодающем городе; Хуа Юань добавил, что видит в своем собеседнике благородного мужа, способного с состраданием отнестись к чужому несчастью, а не низкого человека, усматривающего в этом удачу для себя. Цзы-фань сообщил Хуа Юаню, что у них в армии тоже осталось только на семь дней провианта, вернулся в свой стан и рассказал царю Чжуану о том, что узнал. Когда же царь захотел взять сунскую столицу, генерал оповестил его, что раскрыл Хуа Юаню продовольственное положение чуской армии, ибо, если уж в маленьком государстве Сун еще есть подданные, которые не обманывают других, возможно ли, чтобы их не было в Чу? А когда царь стал настаивать на своем желании, Цзы-фань объявил, что хочет один вернуться домой, и этим подвиг царя Чжуана на совместное возвращение (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 6а-7а]). Источники рассказывают эту историю в разных вариантах (см. [Legge, CT, с. 326, 328; ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 103; гл. 38, с. 35-36; гл. 40, с. 22]; ср. [МН. Т. 4, с. 243, 356]), причем, согласно Сыма Цяню, царь Чжуан сказал Цзы-фаню: «Как искренне [ты] говорил! У моего войска тоже [только] на два дня провианта», а затем отвел войска и удалился «по причине доверия», проявленного Хуа Юанем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 36]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 135]). На взгляд Чжан Дунь-жэня, знак ши *** («рынок») в тексте «Янь те лунь» должен был первоначально писаться сы *** (= ***) («вести разведку, высматривать») (см. [ЯТЛ, с. 304, примеч. 16]); это требует перевода «ведут разведку с флангов». Но Чэнь Чжи полагает, что речь идет о больших рынках, которые в ранний период Западной Хань учреждались в крупных торговых центрах за пределами округов и уездов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 3; МН. Т. 3, с. 187]). По мнению Чэнь Чжи, система устройства больших рынков была уже упразднена во времена У-ди и Чжао-ди, но еще существовала при Вэнь-ди; в тексте «Янь те лунь», который, видимо, следует переводить «тайно продвигаются [в места] рядом с рынками», слово ши *** указывает на «рынок [округа] Дай» (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Ма Фэй-бай (вслед за Чэнь Чжи, но без ссылки на него) толкует

1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?