Ужас глубин - Карен Трэвисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт бы их побрал! Именно этого нам сейчас и не хватало.
— Что там? — спросила Берни.
— Какая-то свара на берегу. — Маркус медленно поднялся. — С нашими гораснийскими согражданами.
— Что, бунт?
— Хоффман и Треску кое-что не поделили. Я слышу только часть разговора. Майклсон поставил «Фальконер» у выхода из гавани, чтобы их танкер не мог отправиться к буровой.
— Ух ты, морское сражение! — воскликнул Бэрд. — Им что, жить скучно? Они не заметили нашего сообщения о Светящихся? Может, повторить им по буквам?
Маркус снова прислушался к разговору в наушнике:
— Посмотрим, вдруг Хоффман хочет дать нам спецзадание?
— На рыболовной лодке? Ага, давайте обстреляем их креветками — они сразу сдадутся.
Из динамика в рулевой рубке послышался голос Дома:
— Это «М Семь-Ноль». Кто-нибудь собирается сообщить нам, что происходит?
Капитан «Монтаньона», прислонившись к открытой двери в рубку, взял микрофон. Он уже был знаком с кодовыми выражениями солдат.
— Обычное дерьмо, — вздохнул он.
Бэрд схватил бинокль и, пройдя на нос, взглянул на север. Он различал резной бордюр на маяке базы, а это означало, что через тридцать минут они должны уже причалить. «Фальконер», быстроходное патрульное судно ВМФ КОГ, маячил у выхода из отсека, где заправлялись суда.
— А все так хорошо начиналось… — пробормотала Берни.
Коул поднялся, чтобы взглянуть на берег:
— Так что, уровень угрозы повысился от «мокрых штанов» до «срочной смены подштанников»?
Маркус, судя по всему, наконец-то связался с Хоффманом. Пару раз он спросил: «Зачем?» — и затем произнес: «Ясно». Все повернулись к нему в ожидании новостей.
— Они там просто мерятся, у кого длиннее, — презрительно произнес он. — Хоффман приказал глушить гораснийский передатчик, чтобы вынудить их пользоваться нашими частотами. А Майклсон велел не выпускать их танкер в море, пока они не дадут нам установить на нем рацию КОГ. Якобы из соображений безопасности.
— И зачем это нужно Хоффману? — удивился Коул.
— Потому что Треску не делится с ним сведениями. Он в одиночку отправился на охоту за подрывниками.
— Вот черт, мы никогда не были такими обидчивыми, — сказал Бэрд. — И как получилось, что мы начали суетиться из-за всякой ерунды?
Коул снова сел рядом с Берни и слегка подтолкнул ее локтем:
— Напомни-ка мне, с кем мы сегодня деремся. Что-то я запутался.
— Так что, нашел он их, в конце концов? — Берни немного оживилась. — Понимаю, у Хоффмана проблемы с инди, которые вышли из-под контроля. Но может, Треску все-таки оказал нам услугу и сцапал кого-нибудь?
Маркус молча пожал плечами.
— А что с мальчишкой?
— Мальчишка — это в восемь лет, — откликнулся Бэрд. — В пятнадцать человек уже взрослый.
Галли вмешался:
— А Светящиеся? Забудьте вы о бродягах. Что делать со Светящимися? Как мы с ними будем бороться?
Некоторое время солдаты молчали. Бэрд ненавидел, когда все тупо пожимают плечами; он решил, что этот человек заслуживает хоть какого-нибудь ответа.
— Относитесь к ним как к старым минам, — сказал он. — У нас в Тирусе рыбацкие лодки постоянно натыкались на мины со времен войны. Неприятно, конечно, но все-таки вы вылавливаете их из воды не каждый день.
Это звучало откровенно и разумно. Конечно, у Бэрда возникло множество вопросов, пока остававшихся без ответа, но он решил обмозговать их позднее, не торопясь, как делал в детстве, когда разбирал все механизмы, до которых только мог добраться. Он выяснит, что происходит.
«Всегда есть причина. Всегда существует решение проблемы. Всегда найдется объяснение».
«Монтаньон» и «М70», оставляя за собой пенный след, вошли в гавань базы. На поверхности воды виднелась пленка бензина, переливавшаяся всеми цветами радуги, — она появилась только после прихода гораснийского танкера. Эти неряхи-инди промывали его танки возле берега. Правила предупреждения химических загрязнений давным-давно были забыты, но Бэрд подумал, что инди могли бы сообразить: здесь ловят рыбу и всем придется есть то, что плавало в этом дерьме. Галли взглянул за борт и покачал головой.
— Бродяги, по крайней мере, такого не делают, — уныло произнес он.
Маркус тоже посмотрел на воду и нахмурился:
— Я с ними поговорю.
Бэрд ожидал обнаружить, сойдя на берег, какие-то неприятности, но все было спокойно. Их встретил майор Рейд. Это говорило о том, что большие начальники сильно заняты.
Рейд был сволочью. У него была такая наглая рожа, что Бэрд готов был каждый раз при встрече наградить его зуботычиной, хоть по двадцать раз на дню. В случае гибели Хоффмана этот человек становился главнокомандующим — или майор Мак-Линток, еще одна задница на ножках. Бэрду даже хотелось иногда загородить Хоффмана от пули своим телом, чтобы избежать обоих вариантов.
— Феникс, Матаки, Хоффман требует вас в свой офис для разговора, поскольку вы видели эту штуку своими глазами. Но сначала он велел вам сходить к врачу. — Рейд критически осмотрел их. — Вы не добыли каких-нибудь частей тела этого существа?
Маркус окинул Рейда ледяным взглядом:
— Мы были немного заняты — старались, чтобы части наших тел не разлетелись по морю.
— В любом случае у нас нет лабораторного оборудования для исследования этой дряни, — отрезал Бэрд и прошел мимо Рейда. — Вам нужны сувениры? В следующий раз прихвачу.
— Капрал, куда это вы собрались?
Бэрд обернулся, не останавливаясь:
— У меня есть время до следующего патрулирования. Для меня найдется работа в гараже.
— Вы, Сантьяго, Коул и Бирн отправляетесь патрулировать базу. — Рейд был неплохим администратором, смыслил в распределении продовольствия; возможно, именно поэтому никто до сих пор еще не запустил в него гранатой в отсутствие Хоффмана. Но он был не из тех, за кого солдаты готовы умереть в сточной канаве. Он так и не научился вдохновлять людей своими приказами. — Нам нужны солдаты в районе северного периметра, чтобы успокоить гражданских.
Дом появился, словно по волшебству, при упоминании его имени:
— Были еще взрывы?
— Нет, — ответил Рейд. — А вот свары между группировками за забором были. Нужно следить за порядком.
Как только население Хасинто прибыло на остров, началось сооружение новых домов. Многие все еще жили в ужасной тесноте на кораблях и в бараках, совершенно не предназначенных для размещения целого города, и их необходимо было расселить как можно быстрее, пока не начались эпидемии. Бэрд считал Нью-Хасинто организованным лагерем из лачуг; от северной стены базы начиналось море примитивных дощатых хижин, и с каждой неделей пространство города увеличивалось.