Зай по имени Шерлок - Леонид Резников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да так, ничего особенного, если честно. – Листрейд отстучал по столешнице дробь когтями. – Дело вот вчера закрыл, пустяковое. Хотя, надо признать, вытянуло оно из меня немало соков.
– Что так? – спросил я, появляясь из кухни и выставляя на стол крынку сметаны, блюдце и еще одну чашку.
– Благодарю вас, Кряк! – учтиво произнес Листрейд, нацеживая в блюдце густую сметану. Белый потек на запотевшем боку жбана он отер пальцем, который засунул в пасть, закатив от удовольствия глаза. – Что же касается самого дела, то слишком много было работы для лап и слишком мало для ума.
«По тебе так в самый раз», – желчно подумал я.
– В чем же его суть? – спросил Шерлок Зай, налегая на морковные оладьи.
– Суть проста: от некой бабушки сбежал серенький козлик.
– Опять бабушка? – вздернул брови Шерлок Зай. – Та же самая?
– Нет, совсем другая, – любезно пояснил инспектор, с невероятной скоростью поглощая дармовую сметану.
– Ох уж мне эти человеки! – покачал головой Шерлок Зай. – Сколько же у них всяких бабушек и бабок? И почему, собственно, они называются по-разному?
– Действительно, странно, – рассеянно облизнулся инспектор. Похоже, над этим вопросом он никогда не задумывался.
– Так что же случилось с козликом? Его нашли?
– А как же может быть иначе! Но пришлось перевернуть весь лес с лап на уши. И как вы думаете, где его удалось обнаружить? – Листрейд сделал эффектную паузу и откинулся назад. – Беглец отыскался в заброшенной медвежьей берлоге, заваленной камнем!
– Убийство? – насторожился Шерлок Зай.
– Вовсе нет! Следствие квалифицировало происшедшее как смерть по неосторожности.
– Как так? – Шерлок Зай был настолько поражен, что застыл с оладьей в лапе, не донеся ее до пасти.
– Камень закупорил выход из берлоги изнутри, – усмехнулся Листрейд, подливая себе еще сметаны.
– Невероятно! – взмахнул оладьей Шерлок Зай. В мою сторону полетели масло и тертая морковь и заляпали мне грудь. Сыщик ничего не заметил, а я решил его не тревожить из-за подобного пустяка. – Вы меня заинтриговали, инспектор. Как же такое могло произойти?
– Следствие установило, что огромный, круглый валун, вывалившийся из дальней стены, покатился по наклонному полу берлоги и воткнулся точнехонько в дыру, закупорив собой выход. Сейчас трудно сказать, отчего конкретно наступила смерть, ведь пострадавший пролежал там почти три года.
– Три года! – воскликнул Шерлок Зай, сраженный наповал столь грозным ударом судьбы по бедному козлику. – Верно, вы обнаружили его скелет?
– Именно что! Скелет принадлежал пропавшему козлу.
– Вы уверены, инспектор?
– Абсолютно. Мои эксперты…
Ох, лучше бы он молчал насчет своих экспертов. У Шерлока Зая в тот же миг шерсть на загривке встала дыбом, а уши – торчком.
– Но дело даже не в них, – махнул лапой Листрейд, похоже, правильно интерпретиров реакцию сыщика на неосторожно оброненную фразу. – На рогах животного обнаружена отметина, в точности совпадающая с описанием, предоставленным бабушкой: на левом роге имеется небольшой косой пропил, полученный козликом еще в детстве при попытке боднуть работающий точильный круг.
– Какой ужас! – невольно воскликнул я, ярко представив себе картину. Каким же надо быть, простите, ослом (никого не хотел обидеть!), чтобы кидаться на подобную штуку головой? Впрочем, я не козел, и не мне судить об их пристрастиях и привычках. Вполне вероятно, для них в бодании точильных кругов есть какой-то высший смысл. Или они таким образом затачивают рога.
– Полностью с вами согласен, коллега, – кивнул Листрейд. – Но главное, мне наконец-то удалось сбросить с шеи ненавистное дело, тянувшее на дно нашу статистику раскрываемости, – закончил он, возвращаясь к прерванной трапезе.
– Я искренне рад за вас, инспектор, – сказал Шерлок Зай. – А скажите, не могли бы мы с моим другом взглянуть на останки козлика?
Фу, какая гадость! Мне тут же расхотелось есть, и я отодвинул от себя тарелку, полную ботвы, фаршированной отрубями. Нельзя же говорить о таких вещах за столом, в самом деле! Но, похоже, сказанное сыщиком произвело отрицательное впечатление исключительно на меня. Листрейд и Шерлок Зай как ни в чем не бывало продолжали уплетать свой обед.
– Хм-м, – нахмурил лоб Листрейд, явно терзаемый сомнениями. – Дорогой Шерлок, меня пугает ваше выражение морды.
– Отчего же? – искренне удивился тот.
– Именно такое же было у вас в прошлый раз, когда вы разнесли в пух и прах одно из моих дел, не оставив от него камня на камне.
– Но ведь вы тогда, насколько мне помнится, даже в выигрыше остались? – Шерлок Зай изобразил на морде хитрющую улыбку.
– Да, но скольких нервов мне это стоило!
– Успокойтесь, инспектор. Я вовсе не собираюсь чинить разорение очередной воздвигнутой вами крепости, – заверил Шерлок Зай. – Дело замурованной изнутри берлоги вызывает у меня, так сказать, исключительно спортивный интерес. А к глупым козлам, сбегающим из дому я, признаться, равнодушен.
– В таком случае, – поразмыслив немного времени, произнес Листрейд, – не вижу к тому препятствий. Если хотите, мы можем пройти в хранилище прямо сейчас.
– С превеликим удовольствием! – обрадовано воскликнул Шерлок Зай, по-быстрому разбираясь с остатками оладьев.
Что же касается меня, так мне вовсе не улыбалось тащиться по жаре невесть куда и, тем более, пялиться на бренные останки какого-то паршивого, бестолкового козла. Но разве в силах кто-нибудь отговорить Шерлока Зая от какой затеи, когда та уже втемяшилась ему в голову…
Помещение, в которое нас провел Листрейд, представляло собой подобие погреба, только огромных размеров. Было в нем прохладно, если не сказать морозно, что, впрочем, после уличного нестерпимого зноя могло показаться крайне приятным. Я говорю «могло», поскольку обстановка помещения нисколько не способствовала получению удовольствий. Мало того, что здесь отвратительно пахло, так еще нас окружало невообразимое количество крайне неприглядных останков зверей и птиц – зрелище, надо признать, не для слабонервных. Шерлоку Заю, как я отметил про себя, тоже было не по себе, но он мужественно держался. А вот Листрейд чувствовал себя здесь абсолютно непринужденно – наверное, сказывалась привычка.
Пока мы с Шерлоком Заем топтались у самого входа, не решаясь пройти вглубь помещения, Листрейд под предводительством старого эксперта-скунса исчез где-то меж стеллажей и вскоре вернулся, таща в лапах огромный мешок. Подойдя к столу, установленному неподалеку от входа, инспектор водрузил на него свою ношу, развязал тесемку с номерной биркой и раскрыл мешок.
Мне стало еще более дурно, к горлу подкатила тошнота, но я попытался взять себя в крылья и глубоко вдохнул. Зря я, конечно, так поступил – сами понимаете, почему. Мне стало еще хуже; я сглотнул, прикрыв нос платком. Вроде бы помогло и даже немного отпустило. Хотелось бежать из этого страшного места без оглядки, но выдавать свою слабость мне не хотелось, и я, вместе с заметно оживившимся Шерлоком Заем проследовал к столу.