Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2062
О Цилянь и(?) Тяньшань см. примеч. 7 к гл. 44 наст. изд. В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с, 100: 9.19]; ср. [Legge, CA, с. 222]). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 46, с. 146 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян И-суня заменяем дуань *** («непременно») (ср. [Эн тэцу рон, с. 224; ЯТЛЦЧ, с. 336, примеч. 11]) графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком цзи *** («продолжать, наследовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 511, 515, примеч. 28]).
2063
В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который замечает: «Те из заурядных и вульгарных [людей] нашего века, которые говорят о сюнну, озабочены тем, чтобы им добиться приспособления к обстоятельствам на короткое время...» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 69]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 192; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 62]. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем цзи *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзяо *** («искать, добиваться, требовать, домогаться»), стоящим в параллельном тексте «Ши цзи» (см. [ЯТЛ, с. 298, 300, примеч. 16]). Начиная с Сыма Чжэна комментаторы сначала «Ши цзи», а потом и «Янь те лунь» приписывают словам цзяо и ши чжи цюань *** — *** *** значение «домогаться [того, чтобы стать] фаворитом (временщиком) на короткое время», «надеяться незаслуженно получить могущество на короткое время» и т.п. (см. ссылки выше, а также [ЯТЛ, с. 300, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 337, примеч. 1]), и лишь Сато Такэтоси переводит «требовать временных мер» (см. [Эн тэцу рон, с. 224]). На наш взгляд, его перевод ближе всех к истине: тот же текст встречается в «Хань шу», где после цюань стоит бянь *** («перемены») (см. [ХШБЧ, гл. 34, с. 3347]), а цюань бянь значит «приспосабливаться к переменам», иными словами, в тексте речь идет о планах и мерах на короткое время, применяющихся к обстоятельствам. О хороших конях государства Давань говорили, что они «потеют кровавым потом» и что происходят они от «небесных лошадей». Сначала термин «небесные лошади» прилагался только к лошадям из государства Усунь (ср. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.), о которых китайцы узнали лишь после путешествия Чжан Цяня, приблизительно в 119-115 гг. до н.э. Затем У-ди начал называть «небесными лошадьми» коней из Давань, которые были еще лучше усуньских и «потели кровавым потом». Видимо, при Хань эти лошади считались чудесными («сверхъестественными»), обладанию ими придавалось не только практическое, но и символическое значение. Им были посвящены два дошедших до нас гимна, исполнявшихся во время жертвоприношений и сочиненных в 113 и 101 гг. до н.э. Отдельными учеными высказывалось также предположение (правда, пока не подтвержденное археологическими доказательствами), что поиски «небесных лошадей» были частью мер, предпринятых У-ди для достижения бессмертия. Роль этих лошадей в китайской мифологии неясна; видимо, их появление могло рассматриваться как благое знамение (см. [Hulsewe/Loewe, с. 132-134, примеч. 332]). Аньси *** — Парфия (см. [Yu, с. 156-158; Вельгус, 1978, с. 141-147; Hulsewe/Loewe, с. 115-118, 225-226]). О «больших птицах» (страусах) в Аньси упоминается в докладе Чжан Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 13]; ср. [Вельгус, 1978, с. 141; Hulsewe/Loewe, с. 116, примеч. 270]). Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня: «Сыну Неба уже полюбились лошади из [Да-]вань, и он услыхал об этом с удовольствием» [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 32]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 280; Hulsewe/Loewe, с. 226].
2064
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо отрицания вэй *** («не», «еще не») стоит отрицание бу *** («не») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 18]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цзу *** («солдат-призывник») на шуай *** («командир, полководец») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 20]). Ши *** может значить здесь «служить (прислуживать)» (см. [Hervouet, 1972, с. 162]) и «вести военные действия (или: использовать силы) против» (см. [Gale, 1931, с. 39; Эн тэцу рон, с. 44, 224, 254]). Мы приняли второй перевод (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 156]; см. также с. 147-148, 174, примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Ли жэнь *** («многочисленный люд») — то же, что ли минь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]). «Умершие» — цитата из сообщения Сыма Цяня о втором походе Ли Гуан-ли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 41]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 287]). Оба предложения в кавычках — клише (иногда с небольшими модификациями), встречающиеся в более ранней литературе (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; гл. 122, с. 3, 37 и др.]). Имеется в виду «посылка» в 99 г. до н.э. «посланца в одежде с разноцветными вышивками, [действующего] по прямому указанию [Сына Неба]» (ср. примеч. 26 к гл. 28 наст, изд.) Бао Шэн-чжи *** *** и других, «одетых в одежду с разноцветными вышивками» и державших в руках топоры; они должны были по частям преследовать и арестовывать