Метахак - Алексей В. Мошков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какое счастье, что я не женщина! — рассмеялся поверенный в делах. — Перед вашим рыцарским натиском трудно устоять… Ну хорошо, вы меня убедили! Осталось решить только один вопрос.
— Какой же?
— Должен ли я буду отблагодарить лично вас, сеньор капитан?
— Только если мои люди оправдают ваше доверие, сеньор Джонсон.
— Вы истинный джентльмен, сэр!
— Я потомственный кастильский дворянин!
И они ударили по рукам.
Капитан «Каймана» решил оказать своим гостям любезность, высадив их у пирса, к которому швартовались пассажирские суда, и только потом поставил пароход под разгрузку. Чистая публика отправилась развлекаться и отдыхать в отель. Все, кроме поверенного в делах, у которого этих дел было по горло. Капитан Хоук дал своим солдатам увольнительную с приказом рано утром быть готовыми к походу. Доктор Фернандес по предложению своего начальника и друга принялся подбирать команду из матросов для участия в экспедиции. Времени на сборы было мало, на рассвете следующего дня экспедиция должна была выдвинуться к местечку под названием Флорес, ближайшему к Сломанному Клыку селению.
* * *
Болотистые низменности остались позади. Рассеялись тучи москитов. Кайманы и анаконды перестали угрожать лошадям и мулам. Путешественники повеселели, а проводники почувствовали себя увереннее. Дорога уже пересекала не топи, а каменистые пустоши, все круче забирая кверху. Скальные останцы стерегли обрывы, под которыми стекали в долину шершавые языки осыпей. Впереди поднималась туманной стеной исполинская горная гряда. Распластав широкие крылья, парили над нею кондоры, высматривающие добычу. В гордом одиночестве возвышалась одинокая гора, чья плоско срезанная вершина скрывалась в неподвижном облаке.
На четвертый день пути, после того как охотничья экспедиция покинула город Престо, она подошла к скопищу белых домишек, прилепившихся друг к другу. Это и было селение Флорес, последнее место, где еще можно было переночевать под крышей и отужинать в неказистой корчме. Дальше лежали только дикие земли. Местные жители были настолько поражены прибытием в их захолустье большого каравана, что высыпали на улицы все, от мала до велика. Вышли встречать гостей и лучшие люди селения — священник здешней церквушки, альгвазил[6] и судья.
Они разместили в своих домах мистера и мисс Дарвин, зверолова Экзито и поверенного в делах Джонсона, капитана Хоука и доктора Фернандеса. Солдаты, матросы и проводники-индейцы разбрелись по домам бедняков, а самых везучих да ловких приютили вдовушки, коих во Флорес хватало. Мужчины часто гибли здесь — кто на охоте, кто под горными обвалами, перегоняя овец с одного скудного пастбища на другое. Хозяин корчмы выставил взашей обычных завсегдатаев и подал на стол самые лучшие блюда, которые только могли приготовить в этом медвежьем углу.
Конечно, местная кухня не шла ни в какое сравнение с творениями дипломированных поваров, а уж тем более с искусством незабвенного Бруно, но жаркое с овощами, овечий сыр, зелень, свежий хлеб и вино были куда лучше американских консервов, солонины, сухарей и приготовленного на костре кофе, коими питались путники в четырехдневном переходе через болотистые джунгли и сухие плоскогорья. Хозяева старались угостить гостей всем, чем были богаты, а в уплату хотели получить от них новости, сплетни и слухи из большого мира, от которого было отрезано горное селение.
Разумеется, гостеприимных флоресцев интересовало, куда направляются столь важные господа. Любопытство их следовало признать вполне простительным. Ведь Флорес — последнее селение в этой глуши, к которому ведет хоть какая-то дорога. Дальше пути не было, если не считать узких троп, проторенных стадами овец к высокогорным пастбищам. Особенно местных интриговало то, что путешественники везли с собой большие клетки. Каких зверей они намеревались ловить в горах, где крупнее кугуара никто не водится? И все же, как ни распирало хозяев от вопросов, они вели себя сдержанно.
Приоткрыли тайну сами гости. Когда к столу был подан херес, сигары и кофе, один из них, холеный самодовольный гринго сеньор Джонсон, как бы между прочим осведомился:
— Джентльмены, не найдется ли в вашем селении человека, который знал бы дорогу к Сломанному Клыку?
За столом установилась нехорошая тишина. Радушные хозяева враждебно уставились на гостей. Первым молчание нарушил падре Орландо:
— Позвольте узнать, сеньоры, зачем вам понадобилось это дьявольское место? Не к ночи оно будь помянуто…
— Что же в нем такого… э-э… особенного? — попытался уточнить поверенный в делах.
— Там обитают порождения тьмы! — отрезал священник.
— Порождения тьмы нас не интересуют. Мы охотимся за животными.
— Как еще можно назвать тварей с огромными кожистыми крыльями, как у летучих мышей! — воскликнул альгвазил.
— Вы видели такое существо собственными глазами? — оживился профессор.
— Бог миловал!
— Значит, их видел кто-то другой?
— Наши пастухи часто их видят… Говорят, что эти демоны похищают овец.
— Зачем демонам овцы? — встрял в разговор Алан. — Мясом питаются только хищники. Следовательно, на ваши стада нападают животные.
— Животные тоже бывают одержимы бесами! — настаивал на своем падре Орландо.
— Возможно, — зверолов пожал плечами. — Это по вашей части, святой отец, не по моей. Если беса можно ранить пулей или опутать сетью, он мой…
— Не богохульствуйте, сеньор Экзито!
— И в уме не держал…
— И все-таки, господа, я хотел бы получить ответ на свой вопрос! — вмешался мистер Джонсон, чувствуя, что спор начинает принимать нежелательный оборот. — Есть ли во Флорес человек, который согласился бы проводить нас к одинокой горе?
— Наймите Микеля! — предложил вдруг судья. — Это мальчик, сын пастуха Сантоса, который сорвался в пропасть в прошлом году. Он круглый сирота и будет рад любому заработку. А горы Мике знает как свои пять пальцев…
Микелю Сантосу оказалось пятнадцать лет. Он был смышленым, ловким парнишкой. Осмотрев караван, Мике сразу заметил, что нескольким лошадям следует сменить подковы, а поклажу мулов распределить так, чтобы при подъеме в горы она не переломала бы им хребты. Самим путешественникам он посоветовал приобрести у местных мастериц теплые пончо из шерсти альпаки и другие вязаные вещи. Все его рекомендации были вполне разумны, и мистер Джонсон, отвечающий за материальную сторону экспедиции, охотно последовал им. В результате к моменту выезда из Флорес она оказалась лучше подготовленной, чем в самом начале.
Если встречали караван в селении с радостью, то провожали с облегчением пополам с плохо скрываемой враждебностью. Падре Орландо успел произнести во время мессы проповедь, в которой заклеймил грешников, что бросили вызов Создателю, направив нечестивые стопы свои в заоблачный ад, откуда прилетают демоны, дабы красть у добрых католиков агнцев, кои являются символом христианской чистоты и кротости. Вряд ли его прихожане поняли хотя бы половину из сказанного, но одно они уловили: гринго продали душу дьяволу