Прекрасная изменница - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В подвале с каменными стенами и сводчатым потолком сохранялась постоянная прохладная температура. На длинных полках рядами лежали огромные деревянные бочки с вином, на которых значились названия лучших виноградников Испании, Италии, Португалии и Франции. В последние месяцы содержимое бочек оставалось в неприкосновенности. Роберт гордился своим вином, любил принимать и угощать гостей. Но они с Хелен лишь изредка, за обедом, выпивали по бокалу.
Толстый слой опилок на полу заглушал шаги. Неслышно ступая вдоль полок по направлению к самой последней, на которой стояли бутылки, Софи внезапно услышала звон металла о металл, шорох движения, характерный звук льющегося в стеклянный бокал вина. Осторожно завернула за угол и затаилась в тени, подальше от тусклого света масляной лампы.
За длинным столом стоял Фелпс, перед ним были разложены нехитрые инструменты: ручная дрель, чтобы сверлить дырки в бочках, деревянный молоток, чтобы забивать пробки, медная воронка, чтобы наливать вино в бутылки. Дворецкий снял черный сюртук, а поверх брюк и рубашки надел длинный белый фартук. Запрокинув голову, он жадно приник губами к высокому бокалу.
Софи вступила в круг света.
Фелпс так быстро поставил бокал на стол, что красное вино расплескалось по столу. Воздух наполнился резким виноградным запахом. Откашлявшись, дворецкий поспешно схватил тряпку и стер улики.
– Ваша светлость! А я… я как раз проверял степень готовности вина.
Значит, старик не прочь приложиться к рюмочке? После долгих лет безупречной службы слабость казалась скорее забавной, чем тревожной. Герцогиня дипломатично предположила:
– Должно быть, готовитесь к званому ужину: четверг не за горами.
Старик обрадовался:
– Да-да, так оно и есть. Леди Хелен поручила выбрать только лучшие вина. Вот я и стараюсь.
– Похвальное усердие, – сухо согласилась Софи и продолжила: – Вам, несомненно, известно о том, что Боу-стрит расследует смерть герцога. Эннибал Джонс намерен допросить слуг.
– Да, ваша светлость. Офицер просил меня составить список тех, кто дежурил во время болезни его светлости.
– Значит, он уже вас допрашивал?
– Нет. Сказал, что придет завтра утром. – Кипя негодованием, Фелпс схватил бутылку и принялся яростно ее полировать. – Должен признаться, что считаю крайне вредным позволять такому вульгарному, неопрятному мужлану вторгаться на кухню и вмешиваться в работу приличных трудолюбивых слуг. Я лично проверял рекомендации всех принятых на работу. Уверяю вас, каждый представил безукоризненный послужной список, вполне соответствующий требованиям блестящего герцогского дома.
– Никто не обвиняет вас в пренебрежении обязанностями, – заметила Софи, при этом бросив многозначительный взгляд на бокал с остатками вина. Фелпс покраснел.
– Прошу простить мое многословие, ваша светлость, – произнес Фелпс ворчливо-почтительно, – но вынужден добавить еще одно обстоятельство. Дело в том, что я собираюсь изложить Джонсу собственные подозрения относительно личности преступника.
Пораженная Софи вплотную подошла к дворецкому.
– Так кто же это? Что вам известно?
– Речь идет о месье Ферране. Не припомните ли, как решительно я противился его поступлению на службу?
– Повар? Но какую цель он мог преследовать?
– Все дело в национальности. Во-первых, лягушатнику нельзя доверять. Во-вторых, Ферран отравил герцога, чтобы отомстить за поражение французов в битве при Ватерлоо.
Софи с трудом сдержала улыбку. Вряд ли Джонс принял страшную историю всерьез, но все же стоило внести повара в список возможных злоумышленников.
– Понимаю. А вам известно, куда он отправился после увольнения?
– В какую-то простую семью по фамилии Ньюберри. Торговцы тканями.
– Ясно. Но ведь Джонс наверняка спросит и о других служащих. Попрошу оказать ему всяческое содействие. – Софи помолчала и тихо добавила: – С одним-единственным исключением.
Фелпс ждал продолжения молча, с каменным лицом. Догадался ли старик, о чем идет речь?
Герцог доверил верному старожилу семьи ту важную информацию, в которой сейчас остро нуждалась герцогиня. А ее предупредил, что, если когда-нибудь в его отсутствие возникнут серьезные затруднения, следует немедленно обратиться к Фелпсу и дворецкий тотчас разыщет господина. Однако у Софи так и не появилось возможности выяснить, что именно знал старик. Деликатная материя оставалась невысказанной. И вот теперь настоятельная потребность воплотить намек в конкретные слова привела в ужас и поставила Софи в тупик.
Но она контролировала выражение лица, сохраняя достоинство и холодную уверенность.
– Я имею в виду… близкого друга герцога. О нем вы упоминать не должны. Понятно?
Лицо Фелпса исказила гримаса негодования. Губы слегка пошевелились, словно дворецкий собирался что-то ответить. Но потом лишь опустил глаза и кивнул.
– Но у меня есть еще одно требование, – настойчиво продолжила герцогиня. – Я хочу знать имя этого человека.
Дворецкий остолбенел.
– Прошу прощения, ваша светлость, но я поклялся его светлости…
– Мой супруг мертв. И теперь вы в ответе передо мной.
Фелпс упрямо сжал и без того тонкие губы. На мгновение Софи испугалась, что старик откажется говорить. Учитывая долгую службу в семье, трудно решиться на угрозу увольнения. Но в случае крайней необходимости…
К огромному облегчению Софи, дворецкий поклонился и даже посмотрел ей в глаза.
– Как прикажете, ваша светлость. Готов сказать.
19 ноября 1701 года
Утро проходит в уроках хороших манер, достойных герцогини. День посвящен чтению Писания, особенно тех страниц, которые говорят о покорности и целомудрии. Перья и чернильницу у меня забрали, а потому пришлось заточить павлинье перо, а чернила сделать из смешанной с уксусом сажи. Всё это храню вместе с дневником в надежном месте, куда надзирательница не догадается заглянуть.
О горе! Мой дорогой Уильям все еще в Линкольншире!
Из дневника Аннабел Чатем-Рамзи, третьей герцогини Малфорд
Для женщины, ожидавшей любовного свидания, Софи выглядела слишком сдержанной.
Ловко лавируя в густом потоке экипажей, Грант посмотрел на спутницу. Та скромно сидела рядом на высоком сиденье открытого экипажа: затянутые в длинные лайковые перчатки руки сложены на коленях, поза строга и благородна. Темный плащ, больше подходивший монашке, чем любовнице, прятал соблазнительную фигуру в свободных складках. Прохладный вечерний ветер слегка шевелил закрывавшую лицо черную вуаль.
«Необходима полная и абсолютная секретность».