Час Пандоры - Джон Дж Нэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Капитан, лекарство моего мужа в сумке, которую мы сдали в багаж. Оно ему понадобится через несколько часов. Что нам делать?
Холлэнд попросил одну из стюардесс заняться этой женщиной, а сам обсудил с Барб ситуацию с едой.
– Мы готовы подать завтрак, но я собираюсь подождать по крайней мере до шести часов утра. Если хочешь, мы можем начать прямо сейчас, или я могу предложить крекеры, орешки и напитки, а потом притушу свет и постараюсь заставить их заснуть, – сказала старшая стюардесса.
Джеймс кивнул.
– Придержи завтрак, а сейчас дай им немного перекусить. Чем я могу помочь?
– Подогрей немного салон, когда мы будем готовы. Это поможет им уснуть. – Она махнула рукой в сторону комнаты отдыха команды. – Когда мы отправим отсюда тело профессора?
Холлэнд покачал головой и пожал плечами.
– Они дадут нам знать. А что?
Барб взглянула перед собой, проверяя что-то, потом снова посмотрела на командира.
– У нас есть молодой человек в салоне, место у окна, со сломанной ногой в гипсе. Нога отекает, и врач из Швейцарии говорит, что ее надо поднять. Мы подумали, что можем положить его на одну из кроватей, когда… Ну, ты знаешь. Но я не хочу подвергать его опасности… ну, из-за мистера Хелмса.
– Убедись в том, что тело профессора находится на одной из коек и занавески задернуты. И, мне неприятно это говорить, но, может быть, раз уж Бренда и доктор уже контактировали с ним, они смогут использовать пластиковые мешки с кухни, чтобы завернуть его. Если никто не будет прикасаться к телу, я бы не стал беспокоиться о других кроватях.
– Ладно. И, Джеймс… – Барб потянулась и, взяв капитана рукой за подбородок, повернула его голову сначала в одну сторону, потом в другую, осматривая его лицо.
– Да?
– Если так будет продолжаться и дальше, нам придется по очереди спать. К тебе это тоже относится. Ты вымотан. Я могу тебе что-нибудь дать?
– Четвертушку адреналина и сто пятьдесят тысяч фунтов горючего.
– Тебя устроят две таблетки «Экседрина» и диетическая содовая?
Капитан фыркнул и кивнул.
– Пригодится. Мне предстоит пройти сквозь строй обратно в кабину.
Джеймс бросил таблетки в рот, запил их содовой, опустошив банку несколькими быстрыми глотками.
Зазвучал зуммер вызова стюардессы, Барб ответила и немедленно протянула трубку Холлэнду.
– Это твой напарник, звонит из кабины, – сказала она.
– Ах, вот как. – Капитан взял трубку. – Да, Дик?
Барб увидела, как изменилось выражение его лица.
Сначала удивление, потом широкая улыбка. Капитан положил трубку и повернулся к ней, но не произнес ни слова.
– Что такое? Что? – спросила Барб своим гнусавым бруклинским голосом.
– Они заправляют нас горючим, – ответил Холлэнд. – Но не объяснили причину. Это, вероятно, означает, что они передумали и собираются выпустить нас. – Капитан повернулся, собираясь уйти.
Руки Барб стремительно взлетели вверх и схватили мужчину за плечи, разворачивая его лицом к ней. Она ловила его взгляд. Выражение ее лица оставалось совершенно серьезным.
– Что ты имеешь в виду, когда говоришь «выпустить», Джеймс? Я думала, что наше сидение здесь необязательно. Ты хочешь сказать, что нас вынудили здесь остаться?
– Ну…
– Джеймс, прошу, не ври своему экипажу.
– Я не лгу, Барб. Просто они не собирались дозаправлять нас до получения новых приказаний, которые должны были поступить, когда компания решит, в какое место в Штатах нас отправить. Очевидно теперь это решено.
– Ладно, – отозвалась Барб, которую он так и не убедил, и отпустила его.
Холлэнд развернулся и энергично двинулся вперед.
Робб казался выведенным из себя, когда Холлэнд вернулся в кабину.
– Я смотрел на эти чертовы топливозаправщики, Джеймс, и они как раз начали дозаправлять нас без предупреждения. Сержант оттуда, снизу, говорит, что им просто приказали наполнить наши баки. Никаких других объяснений.
– Ты пытался связаться с Далласом по спутниковой связи? – произнес Холлэнд, садясь в левое кресло.
– Нет еще, – откликнулся Робб.
Капитан восстановил связь с вице-президентом пассажирских перевозок. Тот не был удивлен.
– Было принято решение, Джеймс, перевести вас отсюда в более безопасное место.
– Безопасное? Я не понимаю. Безопасное для кого? Мы здесь в полнейшей безопасности.
Возникла явная пауза.
– Джеймс, вы же помните, что я говорил вам, – все перестраховываются из-за этой угрозы? Исландское правительство обнаружило ваше присутствие и хочет, чтобы вы немедленно убрались с острова, желательно, чтобы это случилось еще вчера.
– Боятся, что мы их заразим, да?
– Да, знаете ли, они оценивают этот вирус как Божье проклятье.
«Опять это слово!» – подумал Холлэнд. Где же он его слышал за последние полчаса? Ах, да. Рассерженная леди внизу. «Божье проклятье», так она назвала это.
– А что точно имеется в виду под «Божьим проклятьем»? – спросил Холлэнд вице-президента.
Снова пауза. На этот раз более длительная.
– Ну, вероятно, просто неподходящее слово, – начал вице-президент. – Только немецкое правительство теперь всех перепугало, сообщив средствам массовой информации о своей убежденности в том, что вирус, который вы несете на борту, может убить половину человечества. Разумеется, это глупо! Они пытаются оправдать свой отказ посадить вас во Франкфурте. Но я предупреждал вас, что если Европа паникует, то же самое случится и с Северной Америкой. А теперь и Исландия туда же.
– Итак, кто же сеет панику в США, и куда мы направляемся?
– Мы не сможем принять вас дома, как нам бы этого хотелось. Белый дом и Министерство обороны нашли для вас аэродром, куда вы сможете спокойно долететь. Один из тех, что находится подальше от протестующих цивилизованных народов и политиков, понятно? Через час они отправят туда отряд транспортных самолетов ВВС с врачами, палатками, едой и всем тем, что вам может понадобиться в самом худшем случае, которого, надеюсь, не будет.
– И все они будут в защитных костюмах, верно?
– Я полагаю, что да, Джеймс, пока они не убедятся, что это ложная тревога.
– Итак, куда же мы отправляется на Рождество? В Аризону? Неваду? Нью-Мексико? – Холлэнд знал, что в его голосе появились недружелюбные нотки, но ему было плевать. Все это становилось глупым.
– В Африку, – ответил вице-президент. – Там есть аэродром с отличной посадочной полосой, когда-то построенный Советами.
– ЧТО!? – Холлэнд едва сообразил, что орет в микрофон.