Пыль на трассе - Алистер Маклин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рори взглянул на раненого Паули, потом на два пистолета у его ног. Встал, навел свой пистолет на Паули и сказал:
— Сядь.
Несмотря на мучительную рану, Паули живо повиновался: с таким стрелком, как Рори, лучше не спорить, а то еще убьет ненароком. Он прошел в угол кают-компании, а с палубы тем временем доносился шум драки. Рори подхватил с пола оружие и выбежал в кормовую дверь.
В схватке на палубе наступили решающие мгновения. Траккья, упершись спиной в ограждение и изогнувшись, как лук, висел над водой и отчаянно брыкался ногами. Харлоу обеими руками сдавил ему горло. Траккья в свою очередь молотил Харлоу по израненному лицу, но все его старания были тщетны. Харлоу выпихивал его все дальше за борт. Внезапно он переменил тактику: убрал правую руку с горла, поддел Траккью между ног и начал переваливать через ограждение.
— Я не умею плавать! Я не умею плавать! — всполошился Траккья. Однако Харлоу и бровью не повел. Он сделал последний рывок, в воздухе мелькнули ноги вразброс, и Траккья звучно плюхнулся в воду, так, что брызги долетели до Харлоу. Прерывистая туча наползла наконец на луну. Харлоу вгляделся в темноту, потом достал фонарик и тщательно осмотрел поверхность воды вокруг яхты. Снова вернулся к тому месту, куда упал Траккья, и, ничего не увидев, обернулся к Рори.
— Может, он и не врал. Может, и вправду не умеет плавать.
Рори сорвал с себя куртку.
— Я умею плавать, мистер Харлоу. Я здорово плаваю.
Харлоу железной рукой ухватил его за ворот рубахи.
— Да ты спятил, Рори.
Рори бросил на него долгий взгляд, кивнул, подобрал куртку и оделся.
— Так ему и надо?
— Конечно.
Они вернулись в кают-компанию. Паули, скорчившись, сидел на диване и стонал.
— Ключ от каюты миссис Макалпин, — потребовал Харлоу. Паули кивнул на секретер. Харлоу нашел ключ, снял с переборки аптечку, под дулом пистолета отвел Паули вниз, загнал его в первую же каюту и бросил вслед аптечку.
— Через полчаса приедет врач. А пока хоть помирай — мне плевать. — И Харлоу запер каюту снаружи.
В соседней каюте на табурете у койки сидела женщина лет сорока. Бледная и худая от долгой неволи, она все же не утратила красоты. Бросалось в глаза поразительное сходство с дочерью. Женщина была вялой, равнодушной — воплощение безысходности и отчаяния. Наверняка она слышала и выстрелы, и возню на верхней палубе, но это никак не отразилось на ее настроении.
Щелкнул замок, открылась дверь, и вошел Харлоу. Она не шелохнулась. Он подошел ближе, но она по-прежнему сидела, безразлично уставясь в пол, тронул ее за плечо и мягко произнес:
— Я пришел, чтобы забрать вас домой, Мари.
Она медленно, с удивлением подняла голову и не узнала с первого взгляда стоящего перед ней человека с избитым лицом. Потом глаза постепенно оживились узнаванием, в которое она боялась поверить. Она встала пошатываясь, слабо улыбнулась, шагнула навстречу, обвила тонкими руками его шею и уткнулась в плечо.
— Джонни Харлоу, — прошептала она. — Милый, милый мой Джонни. Что они сделали с вашим лицом?
— Ничего, до свадьбы заживет, — бодро отозвался Харлоу. — Да и не так уж мне досталось. — Он похлопал ее по спине, словно убеждая, что это не сон, потом тихонько высвободился из объятий. — Думаю, Мари, вас с удовольствием повидает еще кое-кто.
Для человека, утверждавшего, что он не умеет плавать, Траккья бороздил воду с завидной скоростью. Он доплыл до причальной лестницы, поднялся на набережную и зашел в ближайшую телефонную будку. Заказал разговор с Виньолем и прождал минут пять — телефонная связь во Франции не из лучших в мире, — пока его соединили с Джейкобсоном. Рассказ Траккьи о событиях минувшего вечера был краток и точен, хотя и изрядно перегружен богатым набором крепких выражений.
— Вот так, Джейк, — заключил Траккья. — Этот ублюдок обставил нас.
Джейкобсон сидел в кровати с перекошенным от злости лицом, но не терял самообладания.
— Это мы еще посмотрим, — процедил он. — Да, мы упустили золотую рыбку. Значит, надо поймать другую, понял? В течение часа я буду в Бандоле. Встретимся на старом месте.
— Паспорт возьмешь?
— Да.
— Он в ящике ночного столика. И захвати, ради бога, сухую одежду, иначе к утру я схвачу воспаление легких.
Траккья вышел из будки. На губах у него играла улыбка. Он направился к составленным у причальной лестницы бочкам и ящикам в поисках укромного места для наблюдения за «Шевалье» и там споткнулся о лежащего Сучка.
— Фу ты, черт, Сучок, а я и забыл, где мы тебя оставили. — Связанный посмотрел на него с мольбой в глазах. Траккья покачал головой. — Извини, развязать пока не могу. Этот подонок Харлоу, вернее, мальчишка Макаплин ранил Паули. Мне пришлось удирать вплавь. В любую минуту они могут явиться сюда. Вдруг Харлоу проверит, на месте ли ты. Если тебя не будет, он сразу поднимет шум, а если ты останешься здесь, тогда он решит, что тебя можно помариновать до утра. И мы выиграем время. Когда они высадятся на берег и уйдут, возьми моторку и плыви на «Шевалье». В штурманской рубке выгреби из двух верхних ящиков стола все бумаги. Не дай бог, попадут в лапы полиции! Между прочим, ты тоже загремишь тогда под фанфары. На моей машине отвезешь бумаги к себе домой в Марсель и будешь ждать там. Спасешь их — считай, вышел сухим из воды. Усвоил?
Сучок хмуро взглянул на него и повернул голову к морю. Траккья кивнул. Явственно донеслось тарахтенье подвесного мотора, и вскоре из-за яхты появилась лодка. Траккья предусмотрительно отошел по набережной ярдов на тридцать. Лодка пристала к берегу, и Рори, держа в руке трос, первым выскочил на причал. Как только он привязал лодку, на берег с помощью Харлоу сошла Мари, а следом и сам Харлоу с ее чемоданом в одной руке и с пистолетом — в другой. Траккья прикинул, не напасть ли на Харлоу из засады, но тотчас благоразумно отказался от этой мысли. Он понимал, что Харлоу не станет рисковать и в случае чего пристрелит его без малейших колебаний.
Харлоу прямым ходом направился к Сучку, склонился над ним