Без ума от виконта - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мои братья уж точно этого не делали.
— Разумеется, они этого не делали, ведь они — ваши братья. Но вы пережили все эти сезоны, и вам не убедить меня в том, что никто не делал вам комплиментов.
— Ну… такое случалось, но то была ни к чему не обязывающая, праздная лесть. Вполне уверена, что я не бриллиант высшей чистоты, милорд.
— В общепринятом смысле слова это так, но тем не менее вы красивы. — По какой-то причине ему было важно, чтобы она поверила его словам. — Я не говорил бы этого, если бы не думал так.
— Ох! — Щеки у Джейн так и вспыхнули. — Благодарю вас. — Ей почему-то неловко было принимать комплимент, однако она справилась со своим волнением, хоть и не без труда. — А теперь давайте подойдем поближе вон к той картине, на которой изображен такой забавный кот.
Эдмунд следовал за ней от картины к картине и высказывал свои суждения по поводу тех, которые привлекали внимание Джейн, хоть и не особо внимательно всматриваясь в них. Он главным образом был сосредоточен на самой Джейн, на ее впечатлениях и быстрой смене эмоций девушки, на игре света на ее волосах.
Наконец он принудил себя сосредоточить внимание и на тех, кто окружал их. Эдмунд не мог избавиться от мысли, что кто-то из присутствующих представляет угрозу для него и его спутницы. К счастью, посетителей было не так уж и много. Некоторые из них присаживались на расставленные в галерее скамейки, чтобы получше рассмотреть картины, повешенные невысоко, ближе к полу, или просто дать отдых ногам: двое мужчин оживленно спорили по поводу приемов живописи, использованных автором портрета старой женщины; еще один из посетителей выставки рассматривал в лупу пейзаж, на фоне которого были изображены пастух, овца и полуобнаженная нимфа. Люди Моттона, размещенные по комнате, старались делать вид, что их внимание полностью сосредоточено на живописных полотнах, а не на посетителях галереи.
В помещение вошла женщина с двумя маленькими детьми, девочкой лет семи на вид и мальчиком не старше пяти. У каждого из уже присутствующих в зале тотчас явно возникло мнение, что женщина допустила серьезную ошибку, избрав выставку тем местом, куда стоило приводить малышей.
— Я хочу в парк, — во весь голос заявил мальчуган.
— Да, милый, но ведь мы вчера уже были в парке.
— Я хочу в парк! — еще громче потребовал ребенок, после чего скрестил руки на груди и выпятил нижнюю губу.
— Но я уже заплатила за вход, милый. Ты только подойди и посмотри на эту вот прелестную кошечку!
Мальчик даже не подумал сдвинуться с места.
— Я ненавижу кошек! Я хочу пойти в парк!
Тут в перепалку вмешалась девочка и попробовала усмирить младшего брата:
— Какой ты еще малый ребенок, Оливер!
— О Господи, — пробормотала Джейн. — Я бы хотела помочь, но…
— Вот именно. — Моттон посмотрел на юного мастера Оливера. Лицо у мальчишки тотчас приняло цвет спелого красного яблока. — В такой ситуации оказать помощь можно только тем, что удалиться прочь, либо им, либо нам.
— Я не ребенок! — заорал Оливер, легкие у него были что надо, ничего не скажешь.
— Ты ребенок! — Девчушка подбоченилась и произнесла нараспев: — Бэ-би Оли-вер, бэ-би Оли-вер!
Мальчишка завопил и схватил девочку за волосы, та вскрикнула от боли и расплакалась; их мать — если женщина приходилась им матерью — только всплеснула руками и принялась уговаривать ребятишек:
— Оливер, милый, ну перестань! Мы потом пойдем в парк. Джульетта, радость моя, ты же знаешь, что леди не должна кричать!
— Я и сам закричу, если мы не уйдем отсюда немедленно, — пробурчал Моттон. У Джейн булькало в горле, похоже, она пыталась удержаться от смеха, пока Эдмунд вел ее к выходу. У большинства остальных посетителей тоже возникло желание уйти из зала.
— Эта бедная леди была просто до крайности ошеломлена, — сказала Джейн, когда они вышли на залитую солнцем улицу. — Но я подозреваю, что она ужасно испортила этих детей.
— А может, они от рождения такие вот, маленькие разбойники.
Однако где же его экипаж? Моттон глянул на свои часы. Так, они с Джейн провели в галерее гораздо меньше времени, чем он планировал. Джем вернется с каретой минут через пять или десять, а день, кстати, очень хорош для небольшой прогулки. Он спрятал часы и, взяв Джейн под руку, неспешно двинулся по пешеходной дорожке.
Джейн слегка запрокинула голову, подставляя лицо солнечным лучам.
— О нет, я не верю, что они такие уж плохие.
— Не верите? — Он сосредоточенно посмотрел на нее. — Может, вы поклонница мсье Руссо и Джона Драйдена? — Он хмыкнул. — Благородные дикари. Смею вас заверить, что эти дети — дикари, но насчет благородных качеств я серьезно сомневаюсь.
Джейн пожала плечами:
— У всех детей бывают периоды непослушания.
— Что верно, то верно, но бывают ли у них периоды послушания?
— Конечно.
Дальше они пошли в молчании. Моттон размышлял о детях. Он должен обзавестись по крайней мере одним — наследником, но, говоря по правде, дети действовали ему на нервы. У него не было ни малейшего опыта в общении с ними.
Он обратил внимание на пожилую женщину, которая переходила улицу.
Именно дети сделали нервозной и его мать. Нет, не дети — он. Непоседливый, озорной мальчишка был слишком тяжелой нагрузкой для ее деликатной натуры. А его отец? Отец считал, что его работа завершена, как только Моттон сделал свой первый вдох.
Но Джейн?.. У нее есть братья и сестры. И ее родители в отличие от его собственных вроде бы радовались такому потомству.
Что, если бы он обзавелся детьми, рожденными Джейн?
— Что это за шум? — услышал он вопрос Джейн.
— Что?
Он прислушался. Сзади и вправду доносился какой-то шум. Больше, чем просто шум, — грохот. И он приближался.
Моттон резко обернулся. Прямо на них неслась во весь опор впряженная в новомодный трехколесный экипаж породистая светло-рыжая лошадь, правил которой, стоя во весь рост, какой-то мужчина.
— Понять не могу, с чего это вы так схватили меня. Мы, должно быть, являли собой примечательное зрелище, растянувшись на земле.
Джейн позволила лорду Моттону помочь ей спуститься из экипажа.
Она представляла собой олицетворение полнейшего беспорядка. Шляпка сплющилась и сползла набок, волосы раскинулись по спине, платье в грязи, край подола оторван, перчатки только оставалось выбросить. Одежда лорда Моттона пребывала в состоянии не намного лучшем.
— Даже не представляю, что скажут по этому поводу моя мама и ваши тетушки. Все выглядит так, будто мы боролись, валяясь в грязи.
Собственно говоря, так оно и было.