Предательство - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И прежде чем девушка успела отстраниться, юноша обвил ее руками, приблизил к ней лицо и начал целовать.
Шляпа упала с его головы, а он все сильнее впивался: в девичьи губы, жадно и страстно.
Вырвавшись наконец, Сюзанна никак не могла отдышаться.
— Ты… ты чуть меня не задушил! — воскликнула она, затем положила руку ему на плечо. — А что если за нами наблюдает Нечистый?
К ее удивлению, парень отстранился при прикосновении. Глаза сверкнули с неожиданной злостью.
— Я же говорил тебе, не шути насчет Нечистого!
— Но, Эдвард, — начала было девушка. Горячность парня сбила ее с толку.
— Ты же знаешь, что я не выношу богохульства, — произнес Эдвард громким и твердым голосом.
Они тайно встречались уже несколько недель. Улучив момент, скрывались за амбаром или же на речном берегу. Сюзанну поражала серьезность Эдварда и его самостоятельные суждения о некоторых вещах.
Девушка пробовала шутить, но вскоре поняла, что ее кавалер лишен чувства юмора.
И с чего это он ее так сильно волнует? Отчего она думает о нем днем и ночью? Отчего она мечтает о том, чтобы никогда не расставаться с ним?
Оттого, что он ей необходим. И она ему вроде бы тоже.
Но сейчас девушка бросила на парня колючий взгляд.
— Оставаться вдвоем в лесу — это преступление против устоев нашей деревни, — произнесла она. — Что бы сказал об этом твой отец?
Эдвард поднял упавшую шляпу, но не надел ее сразу.
— Встречаться с тобой, Сюзанна, — не преступление.
— Почему же это? — поинтересовалась девушка.
Парень вздохнул и посмотрел на собеседницу пристально, словно пытаясь проникнуть в глубь ее мыслей.
— Потому, что мы любим друг друга, — произнес он наконец.
И прежде чем Сюзанна успела сообразить, они вновь сжимали друг друга в объятиях.
«Я останусь здесь, — думала девушка счастливо. — Останусь с Эдвардом в этом темном лесу. Мы будем жить в самой чаще вдвоем, вдалеке от деревни, вдалеке от всех».
Она прижалась к нему изо всех сил, и, к ее удивлению, лицо парня оказалось таким же горячим, как ее собственное.
Неожиданный шум заставил Сюзанну вскрикнуть и отстраниться.
Голоса!
— Эдвард! Кто-то идет сюда! — воскликнула девушка, в ужасе схватившись за голову. — Мы попались!
Темные глаза Эдварда расширились от страха. Парень нервно схватил Сюзанну за руку.
Они стояли, окаменев, посреди темного, холодного леса.
Доносимые ветром голоса становились все отчетливее.
Они скандировали хором:
— Сжечь ведьму! Сжечь ведьму! Сжечь ведьму!
— О-о-ой, — только и выдохнула Сюзанна.
Эти возгласы раздавались где-то совсем рядом. Кажется, ветер доносил их с площади.
— Нам нечего бояться, — сказал Эдвард и облегченно улыбнулся.
— Бедная Абигайль Хоппинг, — прошептала Сюзанна.
— Если она действительно ведьма, ей самое место на костре, — отвечал парень, все еще сжимая девичью руку.
Сюзанна положила голову ему на плечо.
— Нам нужно идти. Я ведь отправилась за дровами, так что давно должна была вернуться домой. Мать, наверное, уже решила, что меня утащил Нечистый.
— Иди первой, — отозвался Эдвард. — А я подожду здесь еще чуть-чуть.
— Ты собираешься сказать отцу о… наших свиданиях? — спросила Сюзанна неожиданно.
— Да, — ответил парень. — Когда придет время.
Девушка прильнула к нему и снова поцеловала. Ей не хотелось уходить. Не хотелось возвращаться в крошечную и темную лачугу. И уж совсем не было желания снова погружаться в бездну злобы и страха, царивших в деревне.
Эдвард нежно подтолкнул Сюзанну в спину.
— Давай же, иди.
Девушка вымученно улыбнулась, затем сорвалась с места и побежала, на ходу напяливая чепчик.
«Мы поженимся, — думала она с колотящимся сердцем. — Мы с Эдвардом поженимся. Я стану женой Эдварда Файера».
Она летела по лесу, словно на крыльях.
Сюзанна быстро проскочила мимо поленницы, миновала площадь и уже почти добралась до дому, когда вспомнила, что ходила за дровами. Пришлось возвращаться на площадь.
— Морковки маленькие да сладкие, — сказал Уильям I уди. Он важно уселся во главе стола и придвинул к себе деревянное блюдо с бисквитами.
Сюзанна наблюдала за тем, как отец обедает. Он выглядел таким усталым. Усталым и старым. Ему еще и сорока не было, но лицо уже избороздили морщины, а когда-то светлые волосы стали совсем седыми.
— Это Сюзанна испекла бисквиты, — сказала Марта Гуди.
— Хочешь еще подливки, папа? — спросила девушка, снимая с огня кипящий котел. — Там еще много вареной моркови.
— Надо оставить несколько кусочков для Джорджа, — напомнила мать. — Он скоро проснется.
— И почему это наша морковь такая мелкая? — проворчал мистер Гуди. — Вон, у Мэттью Файера все морковки здоровые, словно свечки.
— Спросил бы у него, может быть, он и открыл бы секрет, — предложила Марта.
Уильям Гуди нахмурился, и посмотрел на жену. Его серо-зеленые глаза сузились.
— Мэттью Файеру никогда не превзойти меня в искусстве огородника. И ему не известны какие-то секреты, которых не знал бы я.
— У Файеров целая куча секретов, — возразила жена. — Кто они такие, эти братья Файер? Откуда их сюда занесло? По-моему, они не переселялись в Новый Свет из Англии, как мы.
— Почем я знаю? — ответил мистер Гуди задумчиво. — Они приехали из какой-то маленькой деревеньки, и это все, что мне известно. Когда братья сюда явились, у них не было никакого добра, кроме жен. А здесь у них дела пошли в гору. И это доказывает, что они благочестивые люди, хранимые Создателем.
— Наша морковь достаточно сладка, Уильям, — вздохнула жена. — Не знаю, чего ты так разошелся.
Уильям Гуди кивнул.
— Достаточно сладка, — пробормотал он.
— Помоги мне прибрать со стола, Сюзанна, — велела мать. — Что это ты сидишь, словно ничего вокруг не замечаешь?
— Извини, мама, — девушка начала вставать, но отцовская рука вернула ее на место.
— Сюзанна займется уборкой попозже, — объявил Уильям. — Сначала я с ней поговорю.
Он поднялся из-за стола, снял с полочки трубку, достал из кисета табак и пошел к очагу за огнем.
Сюзанна повернулась на стуле, не спуская глаз с отца и стараясь понять, что ее ожидает.