Сладкая месть - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слухи об их возможной помолвке уже давно гуляли по великосветским гостиным. Все друзья были в курсе того, как развиваются их отношения. И все отлично понимали, что свадьба этих двоих — лишь вопрос времени и о ней будет объявлено, как только будут закончены все надлежащие приготовления. Толли представил себе реакцию знакомых на случившееся. «Бедный Толли!» — станут говорить его приятели. «Не повезло парню», — скажут другие. «Но в любом случае премьер-министр, да еще такой молодой, более выгодная партия по всем статьям», — будут утверждать светские сплетники.
А уж для Мелии предстоящая свадьба с Дэнксом и вовсе сулила превратиться в ее личный триумф. Кто припомнит, когда в последний раз молодая девушка выходила замуж за премьер-министра?! Их свадьба, безусловно, станет главным событием сезона. Разумеется, церемония пройдет в Вестминстерском аббатстве, в присутствии членов палаты общин и палаты лордов. Вполне возможно, даже король и королева почтят церемонию своим присутствием. Каким бальзамом, должно быть, прольется эта пышность на сердце Мелии!
Толли вдруг вспомнил, с каким вниманием отслеживала Мелия в колонках светской хроники малейшие упоминания о возможной помолвке с Толли.
Ходят слухи, что в скором времени будет объявлено о помолвке очаровательной мисс Амелии Мелчестер, дочери сэра Чарльза и леди Мелчестер, и лорда Брори, о чьих выдающихся военных подвигах…
Мелия старательно вырезала подобные заметки и вклеивала их в альбомы для вырезок. У нее уже скопилось несколько таких альбомов в обложках из голубого сафьяна с золотым тиснением. «Что ж, брак с будущим премьер-министром позволит ей существенно пополнить свою коллекцию подобных вырезок», — рассеянно подумал Толли. Он с яростью рванул на себя руль, потом стремительно развернул машину и снова помчался к дому Мелии. Но, свернув на знакомую улицу, все же передумал. Нет, сейчас не время продолжать выяснение отношений с Мелией, надо сначала все хорошенько обдумать. Его атака должна быть тщательно спланирована, а следовательно, надо заняться разработкой всей операции от начала и до конца.
Он медленно проследовал по улице, не останавливаясь возле дома Мелии, и уже поворачивал за угол, когда возле знакомой двери остановилось такси. Из машины вышел Эрнест Дэнкс. Темноволосый молодой человек с бледным, словно изможденным, лицом, в стандартном облачении политика: черный котелок, строгое пальто, атташе-кейс в руке. Он расплатился с водителем и торопливо взбежал по ступенькам крыльца. И в то же мгновение дверь широко распахнулась и на пороге показалась Мелия.
А, так она поджидала его! Толли почувствовал укол ревности, глядя на то, как девушка радостно протянула обе руки навстречу гостю. И этот приветственный взмах, будто она хотела обвить шею Эрнеста Дэнкса руками, привел его в бешенство, и ему вдруг стало нестерпимо больно.
Он медленно тронул машину с места и подумал, что еще никогда в своей жизни не испытывал подобного унижения.
«Я бы мог простить ей все, если он хотя бы был хорош собой, — размышлял Толли. — Но такой! Да она бы даже не взглянула в его сторону, если бы не открывшаяся перед ним перспектива занять кресло премьер-министра. Что их может связывать? У них же нет ничего общего! Разве что оба они безгранично честолюбивы и жаждут все время быть на виду».
Машина обогнула Беркли-сквер, проехала по одной из прилегающих улиц и свернула на Дувр-стрит. Толли машинально взглянул на часы. Седьмой час, следовательно, офис уже закрыт. Вот и прекрасно! Ему как раз надо побыть в одиночестве, чтобы все хорошенько обдумать. Он знал, что приятели поджидают его в клубе. Ничего страшного! Для них он придумает какую-нибудь убедительную отговорку. А пока… пока ему надо собраться с мыслями, справиться с эмоциями и остудить уязвленное самолюбие.
Офис его конторы располагался на втором этаже здания. Небольшое помещение, вполне соответствующее своим функциям. Сотни людей уже прошли через эти двери, и многие из них ушли отсюда с надеждой. Да, с ним не всегда было просто разговаривать. И многим соискателям работы приходилось несладко при общении с Толли. Строгий и даже суровый командир на фронте — это понятно, но здесь ко всему иной подход. Впрочем, и безработные тоже были разными. Геройские подвиги на войне отнюдь не гарантия того, что из такого парня получится хороший работник в мирное время. Но Толли умел найти подход к каждому и знал, как побудить человека показать себя с самой лучшей стороны. Так было и на фронте. Поднимая солдат в атаку, он умел сделать так, чтобы те выложились по максимуму. Впрочем, случались у него и осечки в этом новом для него качестве. Иные безработные уже по определению не годились ни для какой работы, и трудно было ожидать от них даже минимальной пользы. Но многим Толли все же помог найти свое место в мирной жизни.
Ему очень повезло с секретаршей. Мисс Эмис была незаменимой помощницей. Она сняла с него массу обременительных обязанностей. К тому же она оказалась отличным психологом и умела разговорить любого. И то, что порой не получалось у Толли, отлично выходило у нее: самые неразговорчивые клиенты при общении с ней начинали откровенничать, а в результате человек отправлялся к потенциальному работодателю, уже заранее зная, как представить себя в выгодном свете.
Мисс Эмис обожала своего шефа и относилась к нему чуть ли не с собачьей преданностью. А потому в глубине души Толли был даже рад, что контора уже закрыта и секретарши там нет. В противном случае она бы немедленно бросилась расспрашивать его, что случилось, и прочее. Уж от ее-то зорких глаз не укрылось бы его состояние. Но, слава богу, Мэри Эмис имеет обыкновение уходить с работы ровно в шесть, и ни минутой позже. Ей еще надо было успеть на поезд до Пекхэма, где она жила вместе с больной матерью. А потому задержать ее в конторе могло разве что землетрясение, да и то едва ли.
Погруженный в свои невеселые мысли, Толли миновал приемную, потом заглянул в машинописное бюро: пусто. Письменный стол мисс Эмис был аккуратно прикрыт сверху газетой. Она всегда так делала перед уходом, страхуясь на тот случай, если уборщица, прибираясь в комнате, вдруг ненароком заденет ее бумаги или — не дай бог! — уронит их на пол. В комнате было душно и витал целый букет слабых запахов сугубо канцелярского свойства. К этим запахам примешивался аромат кофе и чая, а также запах дешевых сигарет, которые обычно курили их клиенты. Но Толли даже не заметил духоты. Он был настолько поглощен собственными переживаниями, что не обратил внимания и на то, как нечаянно задел ногой корзину для бумаг, опрокинув ее содержимое на пол. Ему не терпелось поскорее попасть к себе в кабинет.
Это была небольшая комната, вся обстановка которой делала ее похожей скорее на уютную гостиную, чем на офисный кабинет. Рядом с камином — два огромных кожаных кресла. На стенах несколько литографий, изображающих сцены охоты. Эти литографии Толли специально привез сюда из своего загородного имения. Письменный стол из полированного красного дерева он поставил возле окна. Сказать по правде, он редко сидел за своим рабочим столом. Мисс Эмис пользовалась его кабинетом гораздо чаще, особенно в тех случаях, когда ей нужно было уединиться с кем-нибудь из клиентов для особо доверительной беседы.