Игра любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молча Маркесс взял перо.
Его рука дрожала, когда он на мгновение задержал ее над бумагой.
Потом он поставил под ней свое имя и воскликнул:
— Черт вас побери! Будьте вы прокляты!
Чтоб вам провалиться в преисподнюю!
Растус Грун не подал виду, что слышал оскорбления. Лишь протянул руку и взял документ. Он изучал его так внимательно, будто проверял подлинность подписи.
Ростовщик не сомневался, что Маркесс стоит над ним, борясь с желанием ударить своего мучителя.
Наконец Маркесс направился к выходу.
Доусон открыл перед ним дверь.
Прежде чем выйти, Маркесс обернулся еще раз:
— Вы сам Дьявол! Вот вы кто — Дьявол!
Надеюсь, вы сгорите в адском пламени!
Он направился к входной двери, открыл ее и с треском захлопнул за собой.
Доусон закрыл дверь конторы и подошел к столу Растуса Груна.
— Могло быть хуже, — коротко заметил он.
— Сообщите Кумбу, что сланцевая шахта теперь наша, — сказал Растус Грун. — И напомните ему, чтобы он не забывал в первую очередь платить рабочим и следить за их жильем.
Доусон кивнул.
— Он славный человек, уверен, вы не пожалеете, что продали шахту ему.
— Продавая Кумбу, мы получаем небольшую прибыль, но я не доверю это дело другому человеку.
— И я бы не доверил, — согласился Доусон. — Другой мог бы успешно заниматься шахтой, но я не думаю, что он принял бы близко к сердцу интересы деревни и ее жителей.
— Я тоже думал об этом, — сказал Растус Грун. — Кто у нас следующий?
— Граф Инчестер.
— Да, конечно.
— Вот отчеты о нем, — сказал Доусон, кладя бумаги на стол. — Последний человек, которого мы наняли, работал просто изумительно! Он раскопал такие факты, которые, по-моему, было очень и очень нелегко узнать.
— Я просил его сообщать мне малейшие подробности, — проговорил Растус Грун так тихо, будто говорил сам с собой.
Доусон посмотрел на часы, которые стояли на каминной полке над незажженным камином.
В комнате было холодно, и мужчины не снимали пальто.
— Надеюсь-, граф не собирается опаздывать, — заметил ростовщик. — Я хотел бы поскорее уйти домой.
— У вас опять начались боли? — спросил Доусон участливо.
— Да, — неохотно признался Растус Грун.
— Может, деть вам капли?»
— Возможно, так будет лучше.
Доусон открыл ящик стола и достал пузырек с лекарством.
Очень осторожно он капнул три капли в стакан, добавил немного воды и подал хозяину.
Тот выпил и некоторое время сидел, откинувшись на спинку стула, ожидая, пока боль утихнет.
В этот момент во входную дверь постучали.
Доусон спрятал пузырек обратно в ящик.
— Впустить его светлость или заставить подождать?
— Впустите, — распорядился Растус Грун.
Граф Инчестер вошел в комнату.
После Маркесса стройная подтянутая фигура графа производила такое впечатление, как будто в контору лондонского ростовщика внезапно пожаловал инопланетянин.
— Добрый день! — обратился он к присутствовавшим в комнате, снимая шляпу.
Маркесс шляпы не снимал, желая продемонстрировать свое превосходство.
— Садитесь, милорд, — пригласил Растус Грун.
Граф сел, положив шляпу на стол позади себя.
— Я писал вам, — сказал он, глубоко вздохнув, — потому что оказался в затруднительном положении.
От человека, к которому обращался граф, не последовало никакого ответа. Ростовщик, похоже, снова погрузился в изучение бумаг, которые лежали перед ним.
В то же время его глаза за темными стеклами очков внимательно наблюдали за графом.
— Я пытался, — говорил Инчестер, — я испробовал все возможные пути, чтобы сдвинуться с мертвой точки. Но я потерпел поражение! Признаюсь, у меня ничего не вышло!
Растус Грун не отвечал и граф продолжал:.
— Дела шли все хуже и хуже, а прошлый год стал настоящим бедствием для всех фермеров.
Он остановился, чтобы перевести дыхание, и заговорил снова:
— Сначала не везло с погодой, и урожай собрали гораздо меньший, чем надеялись. Но даже то, что удалось вырастить, мы не сумели продать. Спрос оказался гораздо меньше, чем ожидалось.
В его голосе звучала неподдельная горечь.
— Я понимаю, что дешевые продукты ввозятся В страну из-за границы. Во время войны наших фермеров призывали вкладывать в хозяйство деньги, время и энергию. Тогда в этом была нужда, а теперь никого не интересует, что те, кто вернулись с войны, не имеют работы.
— Мне это известно, — сказал Растус Грун. — Однако меня интересуете лично вы, милорд, а не все фермеры.
— Что ж, я могу только честно сказать, что потратил каждый пенни, одолженный вами, пытаясь привести в порядок мое хозяйство, а не на развлечения. Если вам угодно, вы можете просмотреть счета.
Граф снова тяжело вздохнул:
— Я молюсь, чтобы был приличный окот в этом году. Но мои овцы питались не так хорошо, как следовало бы. Да и коровы без полноценной пищи не дадут много молока.
Он проговорил все это с отчаянием и взглянул на безмолвно сидевшего перед ним человека.
Потом, безнадежно махнув рукой, Инчестер тяжело откинулся на спинку стула.
Последовало долгое молчание. Наконец Растус Грун заговорил своим низким голосом.
— Я уверен, милорд, что вы говорите правду.
— Но откуда вам это известно? — удивился граф.
— У меня свои методы узнавать многие вещи, — отвечал ростовщик. — Мне известно, что вы сами работали долго и упорно, не жалуясь, и этим вызвали уважение своих людей.
— Верность, — произнес граф, — как нас научили на войне, не может наполнить пустой желудок.
Растус Грун кивнул, но промолчал, так что графу пришлось напомнить:
— В ответе на мое письмо вы говорили, что у вас есть предложение ко мне.
— Это правда, — кивнул Растус Грун. — И я хочу, чтобы вы отнеслись к нему внимательно.
— Вам известно, что я готов на все — на все, что могло бы помочь моим людям.
— То, что я намерен предложить, — сказал Растус Грун, . — позволит вам восстановить дом, привести в порядок ваши владения, повысить урожаи и дополнить поголовье овец и другого скота.
Граф выпрямился и внимательно досмотрел на человека, который сидел напротив.