Ответная любовь - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взяла обе игрушки:
— Ему будет приятно иметь компанию. Я рада, что ты сделал мне такой подарок. Я думала, ты забыл про Бруина.
— Нет, не забыл, но я заметил, что ты все время его почему-то прячешь.
— Просто никто бы этого не понял…
— Никто, кроме нас, — согласился он.
Ди положила обоих мишек под подушку. Марк выключил лампу, и они устроились рядом в темноте. Она почувствовала на себе его руку, привычно положив голову ему на плечо.
— Блаженство, — пробормотал он. — Это то, чего я ждал весь вечер. Все желали нам добра, но разве они понимали? Они просто не могли этого знать.
— Нет, — сказала Ди. — Только мы это знаем, и только нам нужно это знать.
— Спокойной ночи, милая.
— Спокойной ночи.
Через некоторое время Ди почувствовала, как изменилось его дыхание. Он заснул. Но ей не хотелось спать. Этот вечер оживил в ней воспоминания, которые перенесли их обоих назад в далекое-далекое прошлое.
Старый человек рядом с нею исчез, оставив на своем месте юного красавца, каким Марк был много лет назад. Она была ошеломлена своей первой любовью, чувствуя себя на седьмом небе, когда он улыбался ей, и тут же отчаиваясь, потому что знала, что он никогда не будет принадлежать ей.
Ди повернулась и, опершись на локоть, с любовью посмотрела на мужа. Он тут же проснулся.
— Что… Ди? Что-то не так?
— Ничего, ничего, — сказала она, привычно устраиваясь на его плече. — Давай спать.
Он успокоился и снова закрыл глаза. Но Ди не спала. Глядя в темноту, она вспоминала.
Декабрь 1938 года
Хелен Парсонс спросила из кухни:
— Ну что, не видно их?
Ди оставила ящик с новогодними украшениями и подошла к окну. Узкая лондонская улица казалась пустынной, но в сумерках трудно было что-то разглядеть. Выскользнув из дома в палисадник, она подошла к ограде и вскоре вернулась.
— Нет, не видно.
Хелен появилась в дверях кухни:
— Ты что, в такую погоду выходила без пальто?
— Я же на минутку.
— Хочешь схватить пневмонию? Ты же медицинская сестра, должна бы знать такие вещи.
Ди улыбнулась:
— Слишком рано называть меня так. Я еще не получила аттестат.
— Только не надо говорить этого при твоем отце. Он так гордится тобой! Он всем рассказывает, что его младшая дочь всегда была умницей, поэтому и стала медсестрой.
«Умницей? — подумала она с досадой. — Моя старшая сестра Сильвия была красавицей, а я — просто умницей…»
— Только давай не будем начинать сначала, — предупредила Хелен, без труда угадав ее мысли.
— Лучше бы я была такой, как Сильвия…
— Глупости, ты и так достаточно хорошенькая!
Хелен ушла назад в кухню, оставив Ди разглядывать себя в зеркало.
У нее были правильные черты лица, короткие каштановые волосы и карие выразительные глаза. «Достаточно хорошенькая». Это самое большее, что кто-нибудь мог о ней сказать. Если бы не Сильвия, Ди была бы этим вполне удовлетворена. Но когда она сравнивала выразительные формы сестры со своей худенькой фигуркой, преимущество явно было на стороне Сильвии.
Ди мечтала быть красивой, она хотела, чтобы мальчишки дрались из-за нее, чтобы у нее был такой же гортанный, чувственный голос… Но она была просто «умницей». Словно это могло принести какое-то удовлетворение. Смешно! Разве эти взрослые что-нибудь понимают?
— Интересно, кто у нее на этот раз, — сказала Хелен, выходя из кухни и вручая ей щетку. Можно было не спрашивать, о ком она. Еще об одном поклоннике Сильвии. Их был целый полк. — Она заработает себе дурную славу, меняя парней каждую неделю.
— По крайней мере, у нее есть выбор. Не то, что у меня — между Чарли, который живет вниз по дороге, и Джоном, что торгует здесь бобами раз в неделю.
— Не надо так говорить об этих людях! Это нехорошо. А врачи, которые работают с тобой в больнице?
— Они не смотрят на студенток. Мы для них — низший класс.
— Ну а пациенты? Подожди еще, успеешь встретить своего миллионера. Один взгляд — и он будет у твоих ног.
Они посмотрели друг на друга и расхохотались.
— Мам, ты опять начиталась своих романов. В жизни так не бывает — если ты, конечно, не Сильвия. Скорее бы она приходила! Я просто сгораю от любопытства, кто там у нее на этот раз.
Ее сестра работала в магазине элегантного женского платья на другом конце Лондона. С приближением Рождества увеличивались продажи, и рабочий день Сильвии удлинялся. Сегодня она тоже обещала вернуться поздно вместе со своим новым поклонником.
Марк Селлон был механиком, который недавно потерял работу, — его хозяин обанкротился. Сильвия решила пригласить его на Рождество в надежде, что ее отец может предложить ему работу в маленьком гараже позади дома на Краймиа-стрит — в этом «захудалом уголке города», как говорил Джо Парсонс, считая себя успешным предпринимателем.
— Конечно, он может быть просто хорошим механиком, и она решила пригласить его специально для папы, — рассуждала Ди.
— Тогда почему Сильвия попросила, чтобы мы разрешили ему остаться на ночь? Да, кстати, ты поставила себе раскладушку в ее комнате?
— Но…
— Ты будешь спать вместе с Сильвией! И постарайся не заснуть раньше ее. Я не хочу, чтобы в моем доме затевались всякие шуры-муры.
— Ты хочешь сказать…
— Именно это я и хочу сказать! Так что тебе придется последить, чтобы Сильвия вела себя как следует. Слава богу, хотя бы о тебе мне не нужно беспокоиться.
Ди решила, что лучше промолчать. Сказать, что она просто мечтает быть «плохой девочкой», пускай только в теории, а не на практике, означало бы навлечь гнев на свою голову. К тому же ей еще нужно было закончить уборку.
В этом ей, как всегда, взялся помогать Билли — огромный беспородный пес, встревающий во все домашние дела с энергией локомотива. Его понятие об уборке заключалось в том, чтобы по пятам следовать за Ди, выхватывать у нее из-под рук тряпки и трясти их по всему дому.
— Прекрати! — велела она, стараясь, чтобы ее голос звучал твердо, но не преуспев в этом. — Билли, ты слышишь меня? Я сейчас рассержусь.
Его глаза говорили, что он слышал это не раз и его на это не купишь.
— Прекрати… дурень! — с трудом проговорила она сквозь смех, сумев спасти тряпку.
Но он тут же схватил другую и начал радостно носиться с ней по дому.
— Сейчас нет времени для игр! — крикнула из кухни Хелен. — Они уже скоро придут.