Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В штатском.
— Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие.
Официант исчез.
Албург снова обратился к Мейсону:
— Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.
— Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?
— Что им нужно? — переспросил Албург. — Эта дамочка. Ее норковая шуба. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я…
— Перекиньте ее через спинку моего стула, — предложила Делла Стрит. — Таким образом они решат, что шуба моя.
— Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, — пробормотал себе под нос Албург. — Но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете заголовки в газетах: «Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга». Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и…
Штору отодвинули в сторону.
— Проходите, пожалуйста, — прозвучал голос официанта.
В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:
— Вот этот.
— Привет, — поздоровался второй.
— Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, — пригласил Албург. — К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем, и он предложил…
— Это же Мейсон, адвокат, — узнал один из полицейских.
— Все правильно, — подтвердил Албург. — Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?
— Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон.
Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.
Официант принес стулья и сигары.
— Что-нибудь еще, господа? — спросил Албург. — Что бы вы…
— Пусть принесут большой кофейник, — перебил его полицейский. — Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник — просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте.
— Что выкладывать?
— Сами знаете — об официантке.
— О какой официантке?
— Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе?
— Я не понимаю, — ответил Албург. — Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас — и бросилась бежать.
Полицейские переглянулись.
— Что вы имеете в виду — заметила нас? — решил уточнить младший по возрасту.
— Но ведь заметила же, не так ли?
— Черт побери, нет.
— Тогда почему она убежала? — удивленно спросил Албург.
— Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.
— Тогда откуда вы узнали, что она убежала?
— Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.
Моррис Албург провел рукой по лысине.
— Да будь я проклят! — воскликнул он.
— Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее опознали как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице… А теперь расскажите нам о ней.
Моррис Албург покачал головой:
— Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она…
— Вы знаете ее настоящее имя? — перебил полицейский.
— Она представилась мне как Дикси Дайтон.
— Звучит фальшиво.
— Мне тоже так показалось, — кивнул Албург. — Но она так сказала, и я выписал чек на ее имя.
— Она сообщила вам номер по системе социального страхования?[1]
— Да.
— Вы можете нам его назвать?
— Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека.
— Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать?
— Понятия не имею, — вздохнул Албург.
Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки.
— Кто-нибудь видел, что ее испугало?
— Не думаю.
— Выясните.
Албург поднялся со стула и отправился в зал.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
— Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, — заметила она.
— Мы получили сигнал по рации, — объяснил один из них. — А вы как оказались замешаны в это дело?
— Мы не замешаны, — ответил Мейсон. — Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка.
— А как он выяснил, что она сбежала? — поинтересовался полицейский.
— У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство.
Вернулся Албург и сообщил:
— Не могу понять, что ее испугало. Вот только…
— Какой столик она обслуживала? — перебил полицейский.
— У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу.
— Три стакана? — уточнил Мейсон.
— Да.
— Это нам должно помочь, — решил один из полицейских. — Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем — очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.
Албург кивнул.