Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейра склонила хорошенькую головку набок, задумчиво глядя на него.
— Полагаю, ты мог бы, но не станешь этого делать.
— Не будь так уверена в этом, — тихо вымолвил Деклан. — Я слышал, что моя сила убеждения может быть воистину сокрушительной.
Девушка рассмеялась, но лицо ее залилось румянцем под его пристальным взглядом.
— Быть может, я могла бы убедить тебя нанести визит мистеру Холлингбруку?
Да поможет ему Бог, но он хотел дотронуться до нее, поцеловать разрумянившуюся кожу в ямочке у горла, увидеть ее, обнаженную, под собой. Деклану в эту минуту не хотелось думать ни о чем другом.
— Я же говорил тебе — поезжай к нему сама.
— Я послушалась и сделала точно так, как ты предложил. Спросила мистера Фиша, где я могу найти мистера Холлингбрука, и нанесла ему визит. У меня даже была вполне веская причина навестить его, ибо он задержал выплату своей ренты. Но тот вел себя просто отвратительно.
— Вот как?
— Он отказался выйти из коттеджа, поэтому я вошла в дом сама. Была очень любезна и даже не спросила про ренту, но он ясно дал понять, что не желает меня видеть, что считает меня противной и гадкой…
Деклан нахмурился:
— Что-что?
— Этот человек говорил обо мне ужасные вещи… то есть о Лили, конечно, — добавила она, слегка тряхну в головой. — Он узколобый фанатичный старик, Деклан. Кричал, что ему плевать, даже если я выселю его, что я не найду другого арендатора, который вытянул бы из этой земли хотя бы на фартинг больше, чем он, что я женщина, а он не станет разговаривать с женщиной о ренте и всем таком прочем, и что я уже погубила достаточно жизней.
Деклан, к своему удивлению, разозлился на Холлингбрука, даже если старик в чем-то прав.
— Разве с тобой не было никого, чтоб защитить тебя? Фиша? Твоего поверенного?
— Я была с Луи, и он действительно сказал Холлингбруку, чтобы тот не говорил со мной в таком тоне, но, Деклан, я его прекрасно понимаю. Старик негодует из-за потери друга и думает, что я стала причиной его смерти. Он уверен, что его друг был невиновен и ложно обвинен и что именно я тот человек, который сделал это. Лили то есть.
— Думаю, что он, вероятнее всего, просто старый брюзга, утративший чувство приличия, — с негодованием произнес Деклан. — Я сам поговорю с ним.
— Правда? — спросила она, и ее зеленые глаза загорелись.
Он тут же пожалел о своих словах ибо лицо Кейры засияло улыбкой и он начал опасаться, что ради этого готов на все.
— Даю слово! — проворчал он и сунул письмо в карман сюртука.
— Спасибо, Деклан, — облегченно промолвила она. — Когда мы поедем к нему?
— Я сам навещу его, — сказал он, вскидывая руку, чтобы пресечь поток вопросов, который обязательно последует.
Как он и предполагал, Кейра не обратила на этот знак никакого внимания.
— Но когда? А что… что, если нам вместе поехать к мистеру Холлингбруку завтра, а потом ты мог бы направиться в Эшвуд и купить лошадь, которая тебе понравилась? Быть может, я несколько поторопилась, отказавшись продать ее.
Деклан возмущенно фыркнул:
— Ты меняешь свои решения довольно быстро.
— Ну так когда ты навестишь мистера Холлингбрука?
Глаза ее сияли, у Деклана возникло безумное желание прижаться лицом к ее шее и вдохнуть запах ее тела. Улыбка Кейры сделалась шире. Она понимает, прекрасно понимает, какое магическое действие оказывает на него. Манипулирует им, вертит как хочет, и это жутко раздражает его.
— Когда у меня найдется время. Не могу ничего обещать, — отрывисто бросил он и, отвернувшись от нее, решительно зашагал через поле к ветеринару.
— Спасибо, лорд Доннелли! Да, и удачи вам с лошадью! — прокричала она ему вслед.
Мистер Холлингбрук не вышел из коттеджа и к Деклану. Плечом привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди, в низко надвинутой на глаза шляпе, тот нетерпеливо вздохнул.
— Ну будет вам, сэр. Что вы потеряете, если поговорите со мной? — рявкнул он через обшарпанную дверь.
— А что я приобрету? — прокричала ответ старик.
Хороший вопрос!
— Возможно, я могу помочь вам с вашими проблемами, — предложил Деклан. — Не секрет, что вы просрочили с выплатой ренты.
— Предлагаете оплатить за меня долги?
Деклан ничего подобного не предлагал, но сейчас подумал, что готов даже на это, лишь бы поскорее со всем покончить.
— Вы ничего не узнаете, пока не откроете дверь, верно?
Довольно долго он не слышал ни звука, и терпение его истощилось. Но только Деклан повернулся, чтобы уйти, как тут же раздался скрип стула, потом — шаркающие шаги по комнате. Дверь распахнулась.
— Входите!
У мистера Холлингбрука были сутулые плечи, грязные седые волосы и такая же седая клочкастая борода. Кейра не упоминала о том, как старик неопрятен.
Деклан пригнул голову и шагнул через порог, на секунду остановившись, чтобы глаза привыкли к темноте, а легкие — к запаху давно не мытого тела, которым насквозь пропитался этот маленький двухкомнатный коттедж.
— Я обрабатываю эту землю почитай сорок дет, и у меня еще никогда не было так много гостей, — проворчал хозяин дома. — Ну кто ты такой, черт побери?
— Лорд Доннелли, — ответил Деклан, протягивая руку через изрезанный деревянный стол, разделяющий их.
— Ну и что из этого? — сказал старик, отмахнувшись от протянутой руки. — Это вам не поможет. Плевать мне, лорд вы там или крысолов.
— Как любезно с вашей стороны, — сухо обронил Деклан и опустил руку.
— Я вас сюда не приглашал, — отрезал старик. — Вы человек графини?
Деклан постарался не разозлиться.
— Я пришел к вам потому, что, думаю, у вас есть сведения, которые я ищу. — Он вытащил из кармана маленький кожаный мешочек и бросил его на стол. — Тут хватит, чтоб погасить ваш долг Эшвуду. — И еще останется, как полагал граф.
Старик лишь свирепо зыркнул на мешочек. Потом схватил кувшин и плеснул в оловянную кружку какой-то темно-коричневой жидкости.
— Вы суете нос в мои личные дела, — сказал он и сел на деревянный стул рядом с очагом, не прикоснувшись к деньгам.
— Боюсь, вы ошибаетесь. Мне совершенно все равно, платите вы свою ренту или нет. Я лишь хочу предложить вам своего рода сделку — ваш долг в обмен на сведения о мистере Джозефе Скотте.
Мистер Холлингбрук оцепенел. Потом грохнул оловянной кружкой по столу.
— Это она послала тебя? — грозно насупился он, — Это имеет какое-то отношение к ней?
— К кому? — озадаченно спросил Деклан.