Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если есть ведьмы, то почему бы не быть и эльфам?
— Так ты хочешь попросить у них помощи?
— Ага.
Джоди снова засмеялась, однако спустя пару мгновений задумалась и стала рассуждать логически. Как Дензил.
Магия реальна — она и Эдерн сами служили тому живым и бесспорным доказательством. Так зачем же отрицать существование эльфов?
— А с чего бы им помогать нам? — поинтересовалась она.
— Возможно, мы сможем предложить им кое-что взамен.
Джоди сунула руку в карман и вытащила оттуда раскрошенное печенье, которое она обычно носила с собой, чтобы угощать уличных собак; три стеклянных шарика; две монетки достоинством в пенни; кусочек отполированного морем дерева; два колесика; маленький перочинный нож и катушку ниток и окинула свое богатство критическим взглядом.
— И что из этого может приглянуться обитателям Призрачного Мира? — ехидно спросила она Эдерна.
— Услуга, — спокойно ответил он.
— Какого рода?
— Ну, это они сами решат.
Джоди вздохнула:
— Ох, не знаю… — Она покосилась на кошку, пристально наблюдающую за ними через щель между ящиками. — И потом, сперва нам нужно выбраться из этой мышеловки.
— Но когда мы выберемся…
Джоди запихнула свои сокровища обратно в карман, оставив лишь печенье. Один кусочек она предложила Эдерну, другой съела сама.
— Камни на пустоши, — пробормотала она, горько сожалея о том, что поблизости нет ни капли пресной воды, чтобы запить скудный сухой паек. — Каменные кресты и тому подобное, да?
Эдерн кивнул.
— Интересно, как бы все сложилось, если бы Бог послал на землю своего ангела — посмотреть, что тут с нами происходит? Вряд ли тот изъявил бы желание спасти меня — ведь я наверняка не записана в его Книге.
— Едва ли такое случится.
— Ты думаешь, что Бога нет?
— Я думаю о Мерри Мэйденс.
— О, я помню эту историю. Тринадцать девушек осмелились танцевать в воскресенье, за что Бог превратил их в камни. Там еще были двое музыкантов, которые пытались сбежать, но их постигла та же участь.
— А почему ты вдруг заговорила о Боге?
— Ну, ты же сам начал.
— Вовсе нет. И согласно моей версии, Мерри Мэйденс — всего лишь русалки, которых восход солнца застал на берегу.
— Чушь какая!
— Дело в том, — продолжал Эдерн, не обращая никакого внимания на замечание Джоди, — что в этих камнях заключена Мудрость Моря, и, если она согласится нам помочь…
— Бьюсь об заклад, что Мудрости я тоже не понравлюсь, — потупилась девушка. — Вся моя семья пришлась ей не по душе.
Отец и дядя Джоди утонули, а спустя год после их гибели ее мать умерла от горя, так что море и в этом виновато.
Джоди долго молчала, думая о родителях, которых помнила очень смутно, потому что была еще слишком мала, когда их не стало.
— Джоди?
Девушка помотала головой, чтобы стряхнуть с себя внезапно нахлынувшую тоску.
— Я в порядке, — сказала она. — Я просто задумалась.
— О камнях?
— Да. Я все-таки не верю, что море станет слушать нас.
— Есть еще Мен-эн-Тол, хотя он находится дальше.
— Я пролезала через его дыру девять раз — говорят, это должно разбудить спящее в нем волшебство, но так ничего и не произошло.
— Это было на восходе луны?
— Нет, но… — Джоди усмехнулась. — Поверить не могу, что мы все это обсуждаем!
— Ты и в колдовство не верила, пока Вдова не наложила на тебя заклятие.
— Верно… Пожалуй, нам и вправду стоит обратиться за помощью к твоим камням, но прежде всего нужно выкрасть пуговицу у Вдовы.
— Нет, Джоди. Лучше сначала пойти к камню и попробовать снять заклятие, а потом уже отправляться за пуговицей к Вдове.
— Чтобы она тут же уменьшила нас снова.
— Не уменьшит, если мы заберемся в дом в ее отсутствие.
— Не знаю…
— Возможно, Маленькие Человечки подскажут нам, как защититься от ее чар…
Джоди запрокинула голову:
— А может, нам полететь к камню на листочке, чтобы поберечь время и силы? Гром и молния! Я так устала от всех этих твоих «возможно»!
Выпрямившись, она подняла с земли ближайший камень и швырнула его в кошку:
— Эй, ты! Проваливай!
К величайшему удивлению, это сработало: кошка отскочила, бросила быстрый взгляд направо, а затем пустилась наутек.
Джоди победно улыбнулась:
— Попала наконец!
Однако Эдерн почему-то совсем не обрадовался. Побледнев, он молча уставился на щель, возле которой еще несколько секунд назад дежурила хищница. С ужасным предчувствием Джоди проследила за его взглядом.
И встретилась глазами с Уиндлом. Фамильяр Вдовы прогнал кошку, чтобы занять ее пост и охранять добычу до прибытия хозяйки.
— Нашел что-нибудь, сладкий мой? — раздался знакомый голос.
Она уже была здесь.
В «Корабельном дворе» стояла плотная дымовая завеса, поскольку даже те, у кого не было трубки или сигары, сжимали в зубах тоненькие сигаретки и выпускали белые клубы. Щурясь от едкого дыма, Дензил пробрался к стойке и с обреченным видом уселся рядом с Топином.
Бренджи Топин и вправду был похож на философа. Тощий как щепка, он одевался в невероятные отрепья, делавшие его похожим на огородное пугало. Его вытянутое, осунувшееся лицо оживляли только веселые глаза. Копна неровно подстриженных каштановых волос напоминала птичье гнездо, поскольку из нее вечно торчали какие-нибудь листочки и веточки, и Дензилу все время казалось, что оттуда вот-вот вылетит птичка.
— Выпьешь? — предложил он Топину и, не дожидаясь ответа, заказал бармену пару пинт горького пива.
— Очень любезно с твоей стороны, — ответил Топин и сделал изрядный глоток, оставляя пену на верхней губе.
— Не стоит благодарности, — пробормотал Дензил, жалея, что поленился дойти до следующего бара.
Вообще-то, несмотря ни на что, Дензил и Топин неплохо ладили: оба любили поговорить на серьезные философские темы, а в Бодбери трудно было найти достойного собеседника.
— У меня есть кое-что для тебя, — сообщил Топин. Покопавшись в одном из своих бездонных карманов, он вынул из него какую-то механическую штуковину.
Дензил сразу оживился — он всегда питал слабость к различного рода механизмам, причем чем непонятнее было их назначение, тем больше они его занимали.