Прекрасная партия - Элен Бронтэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Элингтон вспомнила тут о Сьюзен, на чью скорую помолвку с Джеймсом, вероятно, стоило и надеяться, и попыталась привести en к какие-то аргументы в пользу пребывания в доме им Бредфорд-сквер, но ее упорство натолкнулось на еще большую непоколебимость пасынка, воспитанного суровыми тетушками. Убедившись, что она ничего не добьется, пожилая дама в унынии направилась в свою спальню, чтобы начать составлять новые планы.
Джеймс, изрядно уставший от баталий с мачехой, с облегчением вздохнул, намереваясь провести завтрашний день подальше от этого дома, а послезавтра на рассвете покинуть его на как можно более долгое время.
План этот был осуществлен к большой радости Сьюзен, которая провожала мистера Элингтона на крыльце вместе с двумя другими дамами совершенно искренними улыбками и дружескими взмахами рукой, несмотря на ожидавшую, ее несколько позже суровую обвинительную речь миссис Элингтон, которая целую неделю после этого срывала на девушке свою досаду из-за отъезда Джеймса и его отказа дать ей денег.
Отсутствие Джеймса само по себе пораложало Сьюзен, но беспрестанное ворчание миссис Элингтон не делало жизнь в доме более приятной. К тому же Ченсуорты уехали на курорт, с Марджери и Сьюзен также пришлось попрощаться на неопределенное время, а для других знакомых Элингтоны и мисс Шелтон, похоже, утратили прелесть новизны, но крайней мере, приглашений они получали значительно меньше, чем в декабре и в самом начале гида. Сьюзен с некоторой тревогой подозревала, что и приглашении к ним многочисленных знакомых есть доля вины злоязычной тетушки Элизабет, и не могла представить, как будет объяснять все это миссис Элингтон, если ситуация еще ухудшится. Впрочем, она не надеялась, что леди Уайтбери может повредить им в глазах самого высшего света, а с его представителями Сьюзен и Элингтоны и без того практически не пересекались, довольствуясь своим собственным кругом. В этих обстоятельствах Сьюзен попыталась было заговорить о возобновлении своих прогулок, но миссис Элингтон решительно запретила ей выходить одной, предложив как альтернативу поездки по городу в карете всем вместе, что отнюдь не вдохновляло Сьюзен.
Через два дня после отъезда Джеймса Сьюзен сидела одна в гостиной, вяло втыкая иголку в кружевной волан на платье Джулии, который ей было велено пришить поровнее. Сама Джулия вместе с матерью и миссис Баркли направились навестить недавно приехавшую в город миссис Прескотт, сестру миссис Баркли. Пожилая вдова проживала большую часть времени за городом, но иногда наезжала в столицу, чтобы нанести визит одному из светил медицины. По возвращении Джеймс посетил любимую тетушку, и теперь она желала обсудить с сестрой и миссис Элингтон перемены, происшедшие в племяннике за последние несколько лет. Дамы не взяли с собой Сьюзен, намереваясь поговорить с миссис Прескотт и о ней тоже, и девушка отнюдь не была в претензии за возможность побыть в одиночестве. Прогулявшись в унылом маленьком садике за домом, она устроилась в гостиной, но шитье почти не продвигалось. Услышав звонок у входной двери, Сьюзен немного удивилась — гостей в это время не ожидалось, но изумление значительно возросло, когда она увидела в дверях гостиной служанку, до дожившую о мистере Хейвуде.
С лучезарной улыбкой он направился прямо к ней, чтобы поцеловать руку и произнести положенные приветственные фразы, ожидая, когда за прислугой закроется дверь.
— Мисс Шелтон, как я рад видеть вас в добром здравии! — воскликнул он, когда молодые люди остались одни. — Вы уже неделю не появлялись на прогулках, и я, признаюсь, был обеспокоен.
— Благодарю вас, — наклонила голову Сьюзен. — Я вполне здорова, но была… занята последние несколько дней.
Джентльмен отметил ее заминку, но продолжал как ни в чем не бывало:
— Конечно, я виделся с Джеймсом и часто спрашивал его о вас и ваших родственницах, на что он отвечал, что с вами все в порядке, однако я все равно недоумевал о причинах вашего отсутствия. Признаться, мне не хватало вашего общества и наших дружеских бесед…
Сьюзен промолчала, но красноречивый взгляд Левушки ясно сказал джентльмену, что и ей также недоставало этих совместных прогулок. Мистер Хсйвуд осведомился о ее занятиях в последние дни и о книгах, которые она прочла. Сьюзен с удоволь-стиием высказала свое мнение по поводу нового романа, что вызвало у юноши восхищение свежестью суждений.
Когда же он поднялся, чтобы закончить визит, она сокрушенно заметила, что миссис Элингтон и Джулия будут немало огорчены тем, что разминулись с гостем. Генри Хейвуд улыбнулся словно бы йииовато и ответил:
— Я должен признаться, мисс Шелтон, что специально выбрал время, когда вашей тетушки и кузины нет дома. Пользуясь нашим соседством, я выждал, когда ваши дорогие дамы уедут, и только после этого осмелился нанести вам визит. Думаю, вы поймете причину моей хитрости и не будете сердиться.
Сьюзен не была очень уж удивлена этим признанием, лестным ее самолюбию, и решила, что будет уместно и ей, в свою очередь, объяснить, почему она не ходит больше в парк. Узнав о запрете миссис Элинттон, джентльмен так искренне огорчился, что Бет Торнтон, будь она здесь, наверняка убедила бы подругу в его несомненной сердечной склонности к ней.
— Почему бы вам не купить собственную маленькую коляску и не выезжать на прогулки вместе с горничной? Это бы не выглядело нарушением приличий даже в глазах самых ханжески настроенных особ и позволило пользоваться некоторой свободой.
Сьюзен с горечью подумала, что джентльмен переоценивает ее возможности, но не стала говорить этого вслух (и напрасно, как покажут дальнейшие события), ограничившись только лукавым «воз можно, когда-нибудь…».
Мистер Хейвуд осведомился, может ли он зайти завтра.
— Конечно, мы будем рады видеть вас, мистер Хейвуд…
За ответом девушки крылось недоумс ние, которое молодой человек поспешил рассеять.
— Мисс Шелтон, полагаю, я выдержал достаточную паузу, чтобы ваша кузина уверилась в oтсутствии у меня каких-либо серьезных намерений. Я весьма сожалею, что не имею более возможности видеть вас в других условиях, но не могу позволить себе лишиться вашего общества и буду рад беседовать с вами здесь, пусть и в присутствии вашей родни.
— Мне лестно слышать это, мистер Хейвуд, но, боюсь, Джулия все еше питает определенные надежды, — честно призналась Сьюзен.
— А почему бы и нет, мисс Шелтон? — неожиданно легко рассмеялся юноша. — Почему бы нам с вами не устроить небольшой заговор? Даже если ваша кузина сперва будет полагать, что я наношу визиты ради ухаживаний за нею, она вскорости должна понять, что мои чувства по отношению к ней носят лишь дружеский характер.
В другое время Сьюзен отказалась бы использовать симпатии Джулии как предлог видеться с Генри Хейвудом, но сейчас она так была сердита на всех Элингтонов, пытавшихся манипулировать ею, что небольшая месть показалась ей вполне приемлемой. И она даже с некоторым удовольствием подумала, как забавно будет посмеиваться за спиной у Джулии над ее самонадеянностью.
Распрощавшись с гостем, она с нетерпением ожидала возвращения родственниц, чтобы посмотреть на их лица, когда они услышат о визитере, и не обманулась в своих ожиданиях хотя бы относительно Джулии. Мисс Элингтон была раздосадована сем, что провела полдня в обществе престарелых дпм, вместо того чтобы флиртовать в собственной гостиной, но ее маменька отнеслась к новости более сдержанно. Миссис Прескотт потихоньку сообщила ей о наличии у своей кузины сына, уже довольно давно намеревающегося вступить в брак с достойной девушкой. Так как Джулия во всех отношениях была полна достоинств, миссис Прескотт сочла возможным для себя оказать содействие сестре ее дорогого Джеймса. Джентльмен, о котором шла речь, был весьма состоятелен и родовит, и единственной причиной, по которой он до сих пор не женился, достигнув уже тридцатилетнего возраста, была врожденная хромота, делавшая его неспособным к танцам и романтическим прогулкам, так любимым молодыми леди.