Вкус блаженства - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из мемуаров графа Хеллгейта
Ложа Лусиуса Фелтона в Аскоте, вне всякого сомнения, была самой роскошной; даже королевская ложа, обитая изнутри красным бархатом, с помпезными, но неудобными, похожими на троны стульями выглядела намного проще. Фелтон решился обставить ложу в Аскоте только после женитьбы, а до того питал особую привязанность к закрытым ложам. Теперь же в ложе, как с удовольствием выяснила Джози, была даже дамская комната с шезлонгом.
– У Тесс прекрасная жизнь, – заметила Джози, вздыхая при виде всей этой красоты.
Комната отдыха представляла собой оазис непритязательной роскоши, обитый шелком цвета весенних листьев вяза. Когда Джози туда вошла, Сильви старательно перекрашивала свои розовые губки в более яркий цвет.
– Ваша Тесс и в самом деле счастливая женщина, – согласилась Сильви. – Жаль, что я не познакомилась с мистером Фелтоном раньше ее.
Джози улыбнулась.
– А вдруг бы он вам не понравился?
– Мне нравится любой мужчина со средствами, и я рада уже тому, что не выставлена на ярмарке невест теперь, когда появились вы. – Она оглядела Джози с головы до ног. – Расставшись с корсетом, вы становитесь опасной соперницей.
Джози от души расхохоталась:
– Вам не откажешь в любезности, Сильви.
– Я всегда говорю правду. – Сильви пожала плечами. – Конечно, я стройнее вас и нос у меня, пожалуй, чуть поменьше, но зато я не обладаю таким, как бы это сказать...
– Смею вас заверить, вы выглядите обольстительно, Сильви, – перебила собеседницу Джози.
– Вовсе нет, потому что я и не могу быть такой. Меня не очень интересуют подобные вещи. К счастью для меня, среди нас есть мужчины, думающие, как я.
– Мейн? – Отчего-то Джози внезапно испугал оборот, который принял их разговор.
– Именно так. – Сильви отложила губную помаду и взяла в руки маленькую эмалевую шкатулку с пудрой.
– Вы уверены, – начала Джози нерешительно, – что Мейн не...
– О, мне известно, что у него ужасная репутация! – Сильви нетерпеливо взмахнула рукой. – Но мужчины не ждут от жен того, что ищут в случайных подругах. Если я не ошиблась, мой жених вовсе не ждет проявления плотского интереса к нему с моей стороны. А так как я тоже не испытываю подобного интереса, мы с ним просто прекрасная пара. Мейн влюбляется только в тех женщин, которых считает недосягаемыми, и, насколько я могу судить, в прошлом он был влюблен всего один раз.
Сердце Джози защемило от мысли, что Мейн способен влюбиться только в недоступную женщину. Конечно, после свадьбы Сильви будет проявлять больше интереса к плотской стороне брака, если пользоваться ее собственным выражением... а возможно, и нет. Если принять как данность то, что Сильви помолвлена с ним и все же он ее не слишком заинтересовал...
На этом месте Джози велела себе остановиться, поскольку все это не имело к ней ровно никакого отношения.
Уверяю вас, любезный читатель, что наши шалости не принесли ей вреда. Моя запятнанная пороком душа могла быть исцелена только ее заботами, а она, прелестный Душистый Горошек, обожала эльфов и поверила мне. Она утешила меня, успокоила мою душу и умиротворила другие части моего тела – и все это в моей коляске.
Однажды днем, которого мне никогда не забыть, я встретил ее среди руин прелестной часовни, и там, среди полевых цветов и разбросанных камней, мы...
Из мемуаров графа Хеллгейта
Если предположить, что Дарлингтон должен был заниматься поисками будущей супруги, то, надо признать, делал он это не слишком старательно – во всяком случае, так показалось Гризелде. Зато он пользовался каждым удобным моментом, чтобы нашептывать ей скандальные вещи; это придавало жизни остроту, но, разумеется, добродетель требовала, чтобы она прогнала его прочь.
– Вы должны бы сейчас расточать комплименты где-нибудь в другом месте, – пожурила она его, когда они, не спеша двигаясь по направлению к королевской ложе, каким-то образом чуть опередили Мейна, державшего под руки Сильви и Джози. – Вам следует найти молодую леди и ухаживать за ней.
Неожиданно в глазах Дарлингтона появилось выражение, от которого у Гризелды закружилась голова. Кажется, она ведь тоже решила найти себе мужа...
– Я побуду здесь и помогу вам выбрать будущего супруга. – Дарлингтон будто прочел ее мысли. – Вот смотрите, к нам приближается лорд Грейсток...
Повернув голову, Гризелда убедилась, что лорд Грейсток – кудлатый малый с веселым лицом и острым носом – в самом деле рысцой направляется к ним.
– С этим белым клоком волос он похож на добродушного барсука, – заметил Дарлингтон. – С ним вы сможете осесть в деревне и основать барсучью семью.
– По-моему, вы чересчур злоязычны, – чуть поморщилась Гризелда.
– Не более чем всегда, – ответил Дарлингтон с ухмылкой. – Есть здесь еще ваши поклонники?
– В конце концов я должна выйти за достойного человека, а вам следует жениться на достойной женщине. – Гризелда опустила зонтик от солнца, чтобы видеть его лицо.
– То есть ваш муж должен обладать барсучьим достоинством?
Гризелда с трудом удержалась от вздоха. В глазах своего спутника она видела то же разочарование, что и в глазах брата в те дни, когда у него в руках оказывалась игрушка, которой он ни с кем не хотел делиться.
– Вы читали мемуары Хеллгейта? – поспешила она сменить тему.
– Эту чушь? Конечно, нет.
– Большинство считает, что в основу их положена жизнь моего брата, но я бы не хотела, чтобы это было так. Герой книги предстает таким жалким и ребячливым...
– Не понимаю, почему вы так уверены, что моделью послужил ваш брат. – Дарлингтон пожал плечами. – У меня создалось впечатление, что Хеллгейт женат, тогда как ваш брат – нет.
– Зато Хеллгейт цитирует различных поэтов, а я вас уверяю, что мой брат мог бы читать стихи с утра до вечера, если бы пожелал.
– Неожиданные глубины, – пробормотал Дарлингтон. – А вы? Вам не жарко? Вы не устали? Может, нам найти более уединенное местечко?
– Ни в коем случае.
– У вас разгоряченный вид.
Гризелда в упор посмотрела на него. Ей вовсе не было жарко. Дарлингтон хочет сказать, что ее лицо раскраснелось и это выглядит непривлекательно? С ее точки зрения, в мире не существовало ничего более прозаического, чем женщина, проверяющая с помощью маленького зеркальца, как она выглядит.
– Я прекрасно себя чувствую! – В голосе Гризелды прозвучало некоторое раздражение.
– Позволю себе не согласиться. – При этих словах Дарлингтон посмотрел на нее с таким обеспокоенным видом, что она и в самом деле заподозрила, что в ее внешности что-то не так. Неужели искусно наложенная косметика растаяла на солнце и размазалась? О Боже, только не это!