Умереть молодой - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– С кем это мы говорим?
– Мне пора, – сказала Гретхен. – Мама пришла. – Она дала отбой. – Это Кортни, мам.
Миссис Пейдж не сумела скрыть облегчения.
– Хорошо. Извини, что помешала. – Прищурившись, она пристально посмотрела на дочь. – Ты хорошо себя чувствуешь? Нет проблем из-за… из-за случившегося?
Гретхен подняла руку, сжала в кулак.
– Рука только болит, об Сида отбила.
– А в остальном все нормально? – допытывалась мама. – Я тут с доктором Кноллер разговаривала, она говорит, что утром ты была ничего. Но еще она сказала, что не удивилась бы запоздалому шоку или стрессу после всего, что тебе пришлось пережить.
Гретхен вздохнула.
– Мам, я тебя умоляю. Успокойся уже. Я в порядке. Правда. Душою и телом. Пожалуйста, поверь мне.
– А ты не огрызайся, – обиделась миссис Пейдж. – Я пытаюсь проявить немножко заботы, только и всего. – Она направилась к двери. – Ты не против яичницы на обед?
– Было бы замечательно, – сказала Гретхен. – Спасибо.
Она слушала, как мать спускается по лестнице, а потом долго сидела, прислонившись к изголовью кровати и глядя, как утренний свет струится в окно спальни. Осенний день обещал быть ясным. И в душе ее тоже царила ясность. Она ощущала себя легкой, как перышко, словно все ее проблемы разом решились, а тревоги остались в прошлом.
Что-то пиликнуло. Ее телефон. Сперва Гретхен не поняла, что это за звук. Потом вспомнила: эсэмэска.
Она взяла телефон, глянула на экран.
И прочла сообщение:
ТЫ УБИЛА МЕНЯ, ГРЕТХЕН.
НО Я НЕ УЙДУ. ЛПН. ПОЛЛИ.
Примечания
1
Популярная за рубежом сеть небольших магазинчиков. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Также популярная сеть кафе-мороженых.
3
Синъити Судзуки (1898–1998 гг.) – японский скрипач и педагог, разработавший в середине XX века всемирно известную методику музыкального развития детей.
4
Бат-мицва (бар-мицва у мальчиков) – в еврейской религиозной традиции достижение совершеннолетия. У мальчиков наступает в тринадцать лет, у девочек – в тринадцать либо двенадцать.
5
Той-тач – прыжок, при котором спортсмен поднимает прямые ноги под углом 90° в стороны как можно выше, колени направлены вверх.
6
Спред-игл – прыжок, который делается в следующей позиции: ноги врозь, выпрямлены, колени смотрят вперед; руки чаще всего подняты (можно сделать хлопок).
7
Тачда́ун (англ. touchdown «приземление») – один из способов набора очков в американском и канадском футболе. В настоящее время тачдаун является самым большим возможным набором очков и дает команде, сделавшей его, 6 очков. Чтобы заработать тачдаун, игрок атакующей команды должен доставить мяч в зачетную зону команды-соперника.
8
«Делай ноги» (англ. «Beat It») – третий сингл с шестого студийного альбома певца Thriller. В песне, посвященной нелегкой жизни в бандитских кварталах, Джексон призывает слушателя при встрече с головорезом проявить благоразумие и «делать ноги», вместо того, чтобы лезть на рожон.
9
Для девочек-подростков в США шестнадцатилетие имеет особо важное значение и считается переходом в (условно) взрослую жизнь, откуда и пошло выражение «sweet sixteen». Отмечать эту дату принято с особым размахом.