Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 ... 488
Перейти на страницу:
на медных (бронзовых), ни на лаковых изделиях времен обеих Хань, где фигурируют лишь ремесленники, в надписях на камне впервые встречаются в тексте улянской стелы (ок. 150 г.), а в надписях на механизмах для самострелов — лишь во времена династии Цао-Вэй (220-265) (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Но словарное значение гун цзян — «ремесленники» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 342, № 43, значение 1; ХЮДЦЦ. Т. 1, с. 953]), быть может, здесь — «опытные (квалифицированные) ремесленники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Сочетание ци юн бэй *** *** («[сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов» в нашем переводе) можно понять и как «все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (или: готовы)» (ср. [Эн тэцу рон, с. 186; ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Мы предпочли перевести по-своему, ибо: 1) бэй значит не только «иметься в наличии, быть готовым», но и «совершенный, полноценный»; 2) в данном контексте речь идет скорее об изъянах отдельных орудий, чем о том, что они имеются в неполном ассортименте; 3) Ма Фэй-бай толкует бу бэй *** и бу цзюй *** («иметь изъяны») как синонимы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 7, примеч. 1, с. 276, примеч. 2]). Если наши соображения верны, то отрывки из гл. 1 «Янь те лунь», переведенные нами «не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (бу бэй)» и «не все торговцы и ремесленники налицо (бу бэй)» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 135]), тоже следует переводить «у [сельскохозяйственных] орудий есть изъяны» и «у торговцев и ремесленников есть недостатки». Последнее предложение — вольный перевод текста, где дословно сказано: «твердость и мягкость не приведены в гармонию друг с другом (или: не находятся в должной пропорции, не соответствуют норме)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2]).

1973

Первые слова в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 144, 248, примеч. 89]). Фраза, переведенная «[железу] придается нужная степень твердости», дословно значит «твердость и мягкость приведены в гармонию друг с другом» (ср. примеч. 8 к гл. 36 наст. изд.). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 36, с. 113 наст. изд.).

1974

По мнению ряда ученых начиная с Яо Ная, первые четыре иероглифа из речи «достойного и хорошего человека» — цзу ту гун цзян *** *** — плеоназм: они попали сюда из начала речи «сановника»; Го Мо-жо исключил их из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 25; Ян Шу-да, с. 51; ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 100; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Из этой редакции исходили при переводе два наших предшественника (см. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 4; Dispute, с. 195]) и мы. Но Ван Ли-ци сохранил в своих изданиях эти четыре иероглифа, считая, что слова «призывники, каторжники и ремесленники!» произнесены здесь с восклицательной интонацией и подобны словам «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» из последней главы «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 252; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437, 441, примеч. 24]; ср. гл. 60, с. 202 и примеч. 15 наст. изд.). В соответствии с этим толкованием следует переводить: ««Призывники, каторжники и ремесленники» [ — о них и говорить не стоит]! Прежде...» В.М.Штейн неудачно перевел эти четыре иероглифа «крепостные «синьту» работают в мастерских» (см. [Штейн, с. 367]). Чжань цзу *** («[подавать сведения о] тайно произведенной оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога») — действие, которое должен был выполнить частный предприниматель, имевший право вести свое дело только при условии уплаты налога с имущества, причем размер налога определялся на основании сведений о стоимости этого имущества, поданных самим хозяином. Подача такого рода сведений об оценке имущества — указание на то, что государственной монополии на данное занятие не существовало (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). Это правило (в отношении купцов, ростовщиков, ремесленников, в частности, занимающихся литьем металла) отражено в «указе о связках медных монет» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10]), как его реконструирует Чэн Шу-дэ (см. [Чэн Шу-дэ, гл. 1, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051-2052; МН. Т. 3, с. 572-575; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211-212; Swann, с. 278-283]). По мнению Чэнь Чжи, хотя западноханьские данные о ценах на соль отсутствуют, можно обратиться к восточноханьским сведениям. Согласно «Сюй Хань шу *** ***» («Продолжение «Истории Хань»») Сыма Бяо *** *** (240-306), в начале правления «великого блюстителя» Юй Сюя *** в округе Уду *** (располагался на землях, ныне входящих в провинции Ганьсу и Шэньси), т.е. где-то в период между 110 и 126 гг., цена на зерно была 1500 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 8000 медных монет за 1 ши; через три года цена на зерно стала 80 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 100 медных монет за 1 ши (ср. [ТПЮЛ, гл. 865, с. 2а]). Чэнь Чжи указывает, что поскольку при Хань 1 ши равнялся 120 цзиням, то цена 1 цзиня соли при Восточной Хань была меньше одной медной монеты; так как обычная цена на рис при Хань была 100 медных монет за 1 ши, то, если исходить из свидетельства комментируемого отрывка «Янь те лунь», при Западной Хань цена на соль в период подешевения тоже была 100 медных монет за 1 ши, т.е. равнялась цене зерна. Судя по тону и смыслу рассуждения «знатока писаний», цена на соль после введения казенных монополий на соль и железо непременно поднялась по сравнению с прежней (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Ма Фэй-бай того же мнения; при этом он указывает, что цена на соль стала выше цены на зерно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Добавим, что использованная Чэнь Чжи цитата из «Сюй Хань шу» известна не только в редакции X в. («Тай пин юй лань»), но и в редакции VII в. (см. [ХХШ, гл. 58, с. 831, коммент. Ли Сяня]); согласно этой редакции, при Юй Сюе 1 ши соли сначала стоил 1000, а через три года — 400 медных монет; Фань Е же говорит о десятикратном подешевении соли и зерна за годы правления Юй Сюя (см. там же).

1975

Го Мо-жо исключил из сочетания

1 ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?