Хранитель персиков - Сара Эдисон Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почти всю дорогу они молчали. Себастиан сказал, что ей идет розовый, а Пэкстон отметила великолепную полировку его машины. И ни слова о том, почему за целую неделю они ни разу не увиделись или хотя бы не созвонились. Будет ли между ними все так, как раньше? Навряд ли. Сейчас, когда Себастиан сидел так близко, Пэкстон снова тянуло к нему. И вовсе не по-дружески. Да это никогда и не было дружбой. И уже бесполезно скрывать правду – и от него, и от себя самой.
Они остановились перед коттеджем «Вересковый куст» – так назывался дом Мойры Кинли, особняк в федеральном стиле, – и Себастиан отдал ключи подбежавшему парковщику. Они поднялись на крыльцо, и тут наконец он заговорил, поинтересовавшись:
– Кому подарок? Мойре?
– Нет. Это взятка поварихе от моей матери. София хочет, чтобы Клер Уэверли готовила на годовщине их с отцом свадьбы. Нужно будет улучить момент и всучить ей эту коробочку, иначе потом греха не оберешься.
Горничная провела их через дом на задний двор, где на большой лужайке уже собрались участницы клуба со своими гостями. День обещал быть жарким, но Мойра нашла выход, растянув над столами и сценой навес из легкой небесно-голубой ткани, который давал прохладную тень. Огромные вентиляторы создавали ветер, который то и дело надувал материю, словно парус. Зрелище было изумительное. А учитывая присутствие Клер Уэверли, ни у кого не возникало сомнений: этот день еще долго будет у всех на устах. Мойра, безусловно, потрудилась на славу.
Приближаясь к столикам под навесом, Пэкстон начала подозревать, что она далеко не единственная, кто приготовил подарок для Клер. К примеру, Линдси Тиджер, бедняжка, кое-как умудрялась держать в одной руке вок, перевязанный лентой, а в другой – бокал вина. Похоже, не только София имела виды на кулинарные таланты Клер Уэверли.
Первой к ним подошла Мойра – счастливая и чрезвычайно гордая собой. Она прекрасно осо-знавала, что ей удалось совершить невозможное.
– Добро пожаловать! – воскликнула хозяйка, звонко чмокая обоих гостей в щеку.
– Мойра, это грандиозно! – восхитилась Пэкстон. – Поздравляю!
– Слышать такое от тебя вдвойне приятно, – ответила Мойра. – Только ты не подумай – я ни в коем случае не пытаюсь затмить твой прием. Он наверняка тоже будет неплох.
Мойра указала на коробочку:
– Дай-ка угадаю. Подарок для Клер?
Пэкстон пожала плечами:
– Мама настояла.
– Я скажу тебе то же, что и всем остальным: вход на кухню строго воспрещен! Не хочу, чтобы повара отвлекали от работы. Но вино и еда в вашем распоряжении!
И Мойра упорхнула.
– На таких женщин следует вешать знак «Опас-но для жизни», – прокомментировал Себастиан.
Пэкстон улыбнулась. Они пробирались между столиками в поисках своего, и тут их остановил официант – молоденький пухлогубый красавчик лет двадцати. Пожирая Себастиана глазами, он предложил ему вина. Себастиан поблагодарил и взял два бокала. Протянув один Пэкстон, он приобнял ее за талию, явно испытывая при этом неловкость, и повел свою спутницу дальше.
Следующие полчаса они переходили от компании к компании, пока не оказались в небольшой группе вместе со Стейси Хёрбст и Онор Редфорд. Все уже потеряли надежду пообщаться с Клер и либо засунули свои презенты в сумочки, либо оставили их на столах, и Пэкстон казалось, что коробочка привлекает к ней ненужное внимание. Поэтому она извинилась и направилась к ближайшему столику, чтобы избавиться от надоевшего подарка.
Возвращаясь, она невольно залюбовалась Себастианом: дымчато-серый костюм, белоснежная рубашка, шелковый галстук – и ни малейшего несовершенства. Одежда сидела на нем, словно вторая кожа, и все остальные на его фоне выглядели так, будто впопыхах нацепили на себя первую попавшуюся вещь, забыв посмотреться в зеркало.
Но не только она одна наблюдала за Себастианом. Красавчик-официант с подносом тоже был тут как тут. Он приблизился к Себастиану, предлагая ему закуски, но тот, мотнув головой, отвернулся и пригубил вино. Официант слегка оторопел, а потом принялся угощать других гостей, словно внезапно вспомнил и об их существовании.
Подойдя к группе, Пэкстон услышала, как одна из женщин говорит Себастиану:
– Какой милашка. Кажется, вы ему понравились.
– А вот и ты, дорогая, – сказал Себастиан, заметив Пэкстон. – До того как нас прервали, мы беседовали о тебе и «Хозяйке Голубого хребта». Похоже, скелет больше никого не интересует.
В чем он и убеждал ее с самого начала.
– Верно, – с энтузиазмом подхватила Пэкстон. – Она подняла бокал, словно произнося тост. – Так тебе и надо, Такер Девлин!
В этот момент бокал чуть наклонился – и по пиджаку Себастиана поползло пятно от вина. Девушка могла поклясться, что кто-то толкнул ее под руку, но рядом с ней никого не было!
– Боже мой, Себастиан, прости!
– Ничего страшного. Все равно сегодня слишком жарко.
– И много ты уже выпила? – осведомилась Стейси.
Пэкстон бросила на нее испепеляющий взгляд:
– Это мой первый бокал.
Официант тут же подскочил к Себастиану, стремясь помочь, но Себастиан с раздражением оттолк-нул его руку и отрицательно покачал головой. Он отдал свой бокал спутнице, снял пиджак и встряхнул его. А затем сказал:
– Я часто слышал про Такера Девлина от бабушки.
Он повесил пиджак на руку и забрал бокал у Пэкстон.
– Она говорила, что этот тип держал весь город в страхе с помощью магии. Помнишь бабушкину картину, которая висит у меня в спальне? Ту, с птицей и ягодами?
Женщины тайком переглянулись. Интересно, он это нарочно? Теперь все знают, что Пэкстон была в его спальне.
– Так вот, Такер Девлин как-то пришел к ней. Он всех девушек обхаживал – хотел убедиться, что каждая попала под его чары. И представьте, во время разговора с бабушкой он вдруг протягивает руку к картине, берет пригоршню ягод из нарисованной чаши и отправляет их в рот. Прямо у нее на глазах. А по руке у него течет кровь. Хотя эта история и кажется мне невероятной, навряд ли ее можно списать на разыгравшуюся фантазию бабули.
А я, глядя на картину, постоянно думаю: в чем же испачкан клюв этой птицы – в крови или в ягодном соке?
– Постойте-ка. И моя бабушка тоже рассказывала о каком-то чародее, – вмешалась Онор. – Во времена ее молодости здесь появлялся странствующий торговец, который, по ее словам, похищал сердца. Бабушка постоянно наказывала мне: «Если в человеке пылает столь сильный жар, что его пальцы обжигают тебе кожу, знай, что этот человек – дьявол. И скорее беги от него прочь».
И тут, одна за другой, стали всплывать полузабытые, в основном жутковатые истории, которые бабушки передавали внучкам. Бабуля Осгуд не преувеличивала власть Такера Девлина над людьми: пусть сейчас это и считали выдумкой, отзывались о нем почему-то с суеверным ужасом.