Секрет рапторов - Джей Джей Барридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но зачем они взяли с собой мальчика?
– Я не хочу вас обидеть, я знаю, что в Англии другие порядки, но здесь после родов женщина встает, кормит ребенка, повязывает спереди шарф, в который кладет малыша, и возвращается к работе. Я была восхищена стремлением Грейси как можно скорее восстановиться и вернуться к нормальной жизни. Я показала ей, как мы повязываем шарф, а как кормить ребенка, она уже знала. Несколько дней сидеть на килосе, пока мужчины прорубают дорогу в джунглях и ставят лагерь, – здесь это считается отдыхом.
– А почему она оставила свою одежду?
– Все думали, что они вернутся, а в джунглях ей эта одежда не нужна, вот она и оставила здесь целый чемодан.
Банти и Би посмотрели на чемодан, подошли к нему и заглянули внутрь.
Банти вытащила целую охапку одежды Грейс и Франклина, которая явно не подходила для прогулок по тропическому лесу, и начала перебирать ее, вспоминая прошлое.
Би вручила Теодору несколько странных предметов, которые родители, по всей видимости, собрали во время своего путешествия: маленькую тяжелую коробку с висячим замком, несколько книг и небольшую сумку. Би ничего не сказала – она видела, что Теодор еле сдерживался и смахивал слезы.
– Боже мой, я подарил эту сумку Фрэнку на день рождения, чтобы он носил в ней свои рыболовные снасти, – похоже, она много повидала! – Теодор просунул палец в ровную круглую дырку на одном из передних карманов. – Точно, это дырка от пули! Слава богу, она не прошла насквозь, – Теодор, подняв брови, вытащил тяжелый журнал, в котором плотно застряла пуля.
Би нашла альбом для набросков, почти такой же, как у нее. Пролистав его, она увидела яркие рисунки, описания и заметки.
– Он принадлежал Грейс. Я же тебе всегда говорила, что вы с ней очень похожи! – Банти погладила внучку по волосам, и Би улыбнулась в ответ со слезами радости на глазах. Она была счастлива найти такую личную вещь, принадлежавшую когда-то ее маме.
Вдруг в комнате стало темно. Все повернулись и увидели мальчика-дикаря, стоящего в дверном проеме. За ним догорали вечерние сумерки, подсвечивая привязанные к его туловищу темно-оранжевые перья. В этот момент все подумали об одном и том же. В сущности, это было очевидно, но именно Би произнесла догадку вслух:
– Я думаю, ты и есть Картер. Я точно это знаю.
Поверить в это было невозможно. Би отстранилась от Теодора, шагнула к мальчику и положила руку ему на плечо:
– А значит, ты мой младший брат.
– Би, почему ты так решила? По возрасту он не подходит, да и на человека-то он не похож! – Теодор пытался рассуждать здраво, но в голосе его слышалось волнение.
– Я знаю, это покажется странным и вы мне не поверите, но он следил за мной с тех пор, как мы здесь оказались. Мне кажется, он знает, что у нас… есть что-то общее.
Банти подошла к мальчику и встала на колени, чтобы заглянуть ему в глаза:
– Теодор, разве ты не видишь? У него глаза как у Франклина! – Она хотела смахнуть песок с его щеки, но он быстро отстранился, не поняв, что это был дружеский жест.
– Да, они такие же голубые, но это ничего не доказывает, – сказал Теодор. – И мы забываем про очень верное замечание Бигги: ребенок не может выжить один в джунглях. Да и зачем заврам убивать взрослых и оставлять мальчика?
Бигги шагнул вперед:
– Может быть, он из какого-то племени с соседнего острова? Он сбежал из дома, нашел здесь убежище и каким-то образом подружился с тенезаврами, как ваш друг Кунава.
Банти вопросительно посмотрела на Теодора:
– Но Кунава сказал, что ты из завролюдей. А ты пообещал позаботиться о мальчике.
– Я не из завролюдей, но я за ним присмотрю. В конце концов, мы обязаны этому мальчику жизнью. Я просто никак не могу поверить, что это Картер Кингсли.
– Мы все уладим, когда сядем на корабль, но у нас есть еще одна проблема, – твердо сказала Би, и все повернулись к ней. – Бигги, Яра, когда мы уедем, вы окажетесь в опасности. Хейтер захочет узнать, кто помог нам покинуть остров. Теодор, ты всегда говорил мне, что бегство – это не выход, нужно искать решение.
Теодор кивнул, а Бигги посмотрел на Яру:
– Это верно, ты что-то придумала?
– Я – нет, но Сэмми, по-моему, придумал.
~ двоюродный дедушка Болгария ~
Когда Сэмми пришел на пристань, уже давно рассвело и там вовсю кипела жизнь. Грузовой корабль стоял на якоре, а матросы переговаривались между собой более оживленно, чем обычно: они заметили, что среди тех, кто помогал грузить клетки на корабль, не было людей Хейтера. Пошел слух, что с ними что-то случилось. Сэмми протиснулся вперед, привязал Юного к столбу на пристани и свистнул, подзывая рабочих. Два матроса сбежали по деревянному трапу, и Сэмми на местном наречии объяснил им, что нужно помочь разгрузить его килоса.
– Чей это килос, мальчик? – От страха Сэмми застыл на месте: этот громкий скрипучий голос невозможно было спутать ни с каким другим. В тени одной из построек на пристани сидел Кристиан Хейтер.
Сэмми решил, что лучшей защитой будет нападение:
– Я искал вас.
– А я искал тебя. Отвечай – чей это килос?
– Мне пришлось взять его в аренду у моего двоюродного дедушки Болгарии из Добо.
– Вот как? А где тот, разноцветный? – Хейтер потер подбородок и сплюнул.
– Именно поэтому я вас и искал, – Сэмми встал напротив Хейтера и тоже сплюнул, стараясь казаться таким же сердитым. – Люди из Нового Света, которые приехали неделю назад, сказали, что они ваши друзья. Они обманули меня и забрали моего килоса. Теперь мне приходится довольствоваться этим болваном.
Сэмми пнул Юного, и тот удивленно посмотрел на него.
– Стыдно появляться с ним в городе, для бизнеса он не годится, – продолжал Сэмми. – Вы разыщете ваших подлых друзей и вернете мне моего Юного без единой царапины на краске. И тогда я забуду все, что произошло. Я могу даже предложить вам очень небольшое вознаграждение.
Сэмми не мигая смотрел на Хейтера. В ответ на такой смелый выпад тот улыбнулся:
– Хорошо, парень, ты можешь помочь мне вернуть его.
– Только чур без шуток, у меня была тяжелая неделя.
– Мне не хватает килоса, и твоя помощь будет очень кстати. Я даже могу тебе заплатить, идет?